Alle Beiträge von Alessa Schubert

MC – Cody Toth

The visualization of the common mood is brought together by the soundscapes created in the place that this artifact inhabits. The generative music serves as a reflection of the environment, capturing its energy, rhythm, and subtle shifts over time. As the sounds evolve in response to the space, they become an auditory representation of the collective atmosphere, offering an immersive way to experience and interpret a location beyond just its visual and physical elements.

This musical interaction allows us to reflect not only on the state of the physical space we embody but also on the choices we make about where we spend our time. Every location has its own sonic identity, shaped by its acoustics, ambient noise, and human presence. By tuning into these evolving compositions, we become more aware of how our environments influence us—both emotionally and mentally. In this way, the artifact transforms passive listening into an act of mindfulness, deepening our connection to the spaces we inhabit and the moods they evoke.

Die Visualisierung der gemeinsamen Stimmung wird durch die Klanglandschaften zusammengeführt, die an dem Ort entstehen, den dieses Artefakt bewohnt. Die generative Musik dient als Spiegelbild der Umgebung und fängt deren Energie, Rhythmus und subtile Veränderungen im Laufe der Zeit ein. Da sich die Klänge als Reaktion auf den Raum entwickeln, werden sie zu einer auditiven Repräsentation der kollektiven Atmosphäre und bieten eine immersive Möglichkeit, einen Ort über seine visuellen und physischen Elemente hinaus zu erleben und zu interpretieren.

Diese musikalische Interaktion ermöglicht es uns, nicht nur über den Zustand des physischen Raums nachzudenken, den wir verkörpern, sondern auch über die Entscheidungen, die wir darüber treffen, wo wir unsere Zeit verbringen. Jeder Ort hat seine eigene klangliche Identität, die von seiner Akustik, den Umgebungsgeräuschen und der menschlichen Präsenz geprägt ist. Indem wir uns auf diese sich entwickelnden Kompositionen einstellen, wird uns bewusster, wie unsere Umgebung uns beeinflusst – sowohl emotional als auch mental. Auf diese Weise verwandelt das Artefakt passives Zuhören in einen Akt der Achtsamkeit, der unsere Verbindung zu den Räumen, die wir bewohnen, und den Stimmungen, die sie hervorrufen, vertieft.

 

The project:

  

 

 

FORTUNEFORGE – Philipp Firmbach

Why wait for luck when you can take it into your own hands? The hand-operated fortune cookie machine invites you to experience the process of baking consciously. Through its semi-automated steps, each action gains significance and encourages ones own self reflection. Who actually decides what is written inside our fortune cookie? Why do we hope for a promising message instead of writing it ourselves? This machine serves as a reminder that we shape our own destiny – with our words, our wishes, and our decisions. Write your own future. Bake your own fortune.

 

Warum auf das Glück warten, wenn man es selbst in die Hand nehmen kann? Die handbetriebene Glückskeks-Maschine lädt dazu ein, den Backprozess bewusst zu erleben.
Durch ihre halbautomatisierten Abläufe gewinnt jeder Schritt an Bedeutung und regt zur Selbstreflexion an. Wer bestimmt eigentlich, was in unserem Glückskeks steht?
Warum hoffen wir auf eine vielversprechende Botschaft, anstatt sie selbst zu schreiben? Diese Maschine erinnert daran, dass wir unser eigenes Schicksal gestalten – mit unseren Worten, unseren Wünschen und unseren Entscheidungen. Schreiben Sie Ihre eigene Zukunft. Backen Sie Ihr eigenes Glück.

The project:

The process:

 

STRINGING TOOL – Max Dufner

The Stringing Tool is a digital application that simplifies 3D sketching, making CAD more accessible in early design stages. Inspired by Gaudí’s hanging model, it allows users to set points, connect them with lines, and manipulate force fields to create curves. Unlike traditional CAD, it offers flexibility without scale constraints, enabling real-time modifications. By bridging sketching and CAD, it enhances early design workflows, fostering creativity while maintaining structural precision and adaptability in modeling.

Das Stringing Tool ist eine digitale Anwendung, die das 3D-Skizzieren vereinfacht und CAD in frühen Designphasen zugänglicher macht. Inspiriert von Gaudís Hängemodell, ermöglicht es den Nutzer*innen, Punkte zu setzen, sie mit Linien zu verbinden und diese mit Kraftfeldern zu manipulieren, um Kurven zu erzeugen. Im Gegensatz zu herkömmlichem CAD Programmen, bietet es Flexibilität und erlaubt Echtzeit-Modifikationen. Durch die Verbindung von modellhaften Arbeiten und CAD optimiert es frühe Design-Workflows, fördert Kreativität und gewährleistet gleichzeitig strukturelle Präzision sowie Anpassungsfähigkeit im Modellierungsprozess.

The project:

The process:

 

 

MODERN ORNAMENT – Moritz Glatte

The decorative design of the shoe cabinet is an attempt to find a modern ornament that fits today’s aesthetic. Decoration can give objects character and help convey their ontology to the consumer, potentially leading to a more sustainable and conscious way of living. In the age of digital media, these media strongly shape our visual world. To create ornaments that reflect this mood, a code generates random-based patterns that serve as the foundation for the decorations. From the infinite combinations of forms, the best ones are selected and transferred onto a piece of furniture through a unique, creative process. Various colored sheet materials are then hand-cut using a table saw and subsequently glued together. This process is repeated until the desired pattern emerges. Different material thicknesses in various colors result in a dynamic surface. The basic form of the furniture is strongly inspired by the ICC exhibition building in Berlin.

Die dekorative Gestaltung des Schuhschrankes ist der Versuch, ein modernes Ornament zu finden, welches in die heutige Ästhetik passt. Dekorationen können Objekten Charakter geben und dem Konsumenten dessen Ontologie verdeutlichen und zu einem nachhaltigeren und bewussteren Leben führen.
Im Zeitalter der digitalen Medien bestimmen diese maßgeblich unsere visuelle Welt. Um Ornamente mit dieser Stimmung zu kreieren generiert ein Code zufallsbasierte Muster, welche die Grundlage der Dekorationen bilden. Aus den unendlichen Formenkombinationen werden die besten ausgewählt und in einem eigenen, kreativen Prozess auf ein Möbel transferiert.
In Handarbeit werden dann verschieden farbige Plattenmaterialen an der Tischkreissäge zugeschnitten und anschließend Verleimt. Dieser Prozess wird so oft wiederholt, bis sich das gewünschte Muster ergibt.
Mit verschiedenen Materialstärken der unterschiedlichen Farben entsteht eine dynamische Oberfläche. Die Grundform des Möbels ist maßgeblich am Berliner Messe ICC Gebäude inspiriert.

The project:

      

The process:

 

GEBÄRDEN KENNENLERNEN – Maria Paula Salamanca Millán

Gebärden Kennenlernen is an interactive web application that introduces users to German Sign Language (DGS) and its culture through webcam interaction. In Germany, only about 200,000 people use DGS, which highlights how little it is known and visible.

The goal of this project is to raise awareness of the Deaf community, share knowledge, and encourage people to engage with German Sign Language and contribute to social inclusion – all through an accessible, digital, and interactive user interface.

Gebärden Kennenlernen ist eine interaktive Webanwendung, die Nutzer*innen durch Webcam-Interaktion an die Deutsche Gebärdensprache (DGS) und ihre Kultur heranführt. In Deutschland sprechen nur etwa 200.000 Menschen die DGS, was zeigt, wie wenig verbreitet und sichtbar sie ist.

Ziel des Projekts ist es, mehr Aufmerksamkeit für die Gehörlosengemeinschaft zu schaffen, Wissen zu vermitteln und Menschen zu ermutigen, sich mit der Deutschen Gebärdensprache auseinanderzusetzen und zur gesellschaftlichen Inklusion beizutragen – direkt über einem zugänglichen, digitalen und interaktiven Interface.

The project:

The process:

Shhh – Chih-Yun Cheng

Shhh is a device that helps control speaking volume in social settings. By detecting ambient noise, it provides visual feedback through lights that increase with volume, encouraging self-regulation. It improves shared spaces like homes, restaurants, and libraries by reducing unnecessary noise and promoting a more pleasant environment.

Shhh ist ein Gerät zur Kontrolle der Lautstärke in sozialen Umgebungen. Es erkennt Umgebungsgeräusche und gibt visuelles Feedback durch aufleuchtende Lichter, die bei zunehmender Lautstärke heller werden. So fördert es die Selbstregulierung. Shhh verbessert gemeinsame Räume wie Wohnungen, Restaurants und Bibliotheken, indem es unnötigen Lärm reduziert und eine angenehmere Atmosphäre schafft.

The project:

  

The process:

 

AMIE – Layla Jordan

Amie is an app concept designed to support children coping with serious illness in their family. It provides companionship, essential information, and coping strategies for children whose relative has suffered a stroke. At the heart of the app is Amie, a young girl who shares her own story of her dad’s stroke. Through her storytelling, Amie conveys important information about stroke and its consequences, offering guidance and reassurance as a ‘friend’ throughout the journey.

Amie ist ein App-Konzept, das Kindern Unterstützung bietet, die mit einer schweren Krankheit in ihrer Familie konfrontiert sind. Es vermittelt Begleitung, essenzielle Informationen und Bewältigungsstrategien für Kinder, deren Angehöriger einen Schlaganfall erlitten hat. Im Mittelpunkt der App steht Amie, ein junges Mädchen, das die Geschichte vom Schlaganfall ihres Vaters erzählt. Durch ihre Erzählungen vermittelt Amie wichtige Informationen über den Schlaganfall und seine Folgen und bietet dabei als ‚Freundin‘ Halt und Unterstützung auf diesem Weg.

The project:

The process:

 

EZ BOY – Pablo Paredes

 

“This music device combines a sampler, granulator and sequencer. It pushes the user to record their own sounds, eliminating the reliance on pre-made sounds and bringing back the tactile aspect of music production. Inspired by classic toys such as the “Magic Board”, it has a simple and playful design. The aim is to encourage creativity and make music production more human and experimental – true to the motto “necessity is the mother of invention”.

„Dieses Musikgerät kombiniert einen Sampler, Granulator und Sequencer. Es zwingt den Nutzer, eigene Geräusche aufzunehmen, wodurch die Abhängigkeit von vorgefertigten Sounds entfällt und der taktile Aspekt der Musikproduktion zurückgebracht wird. Inspiriert von klassischen Spielzeugen wie dem „Magic Board“, hat es ein einfaches und spielerisches Design. Ziel ist es, Kreativität zu fördern und die Musikproduktion menschlicher und experimenteller zu machen – ganz nach dem Motto „Not macht erfinderisch“.“

The project:

The process:

 

MEMORI- Nicole Bedeker

Materials constantly change over time through our habits and
movement patterns. We often see this as a negative effect, leading us to replace worn-out objects with something new. However, in some cases, this natural aging process is embraced as an aesthetic choice—whether in the form of a „retro“ look or the intentional wear applied to reliced guitars.
Relicing guitars is a fascinating niche in the music world, sparking many different opinions. But beyond aesthetics, the process has practical benefits. A reliced guitar often feels more comfortable in the hands, making it easier to play. It can also influence the sound, giving it a more broken-in, vintage character. Some musicians even find it psychologically freeing—when an instrument no longer feels pristine, it’s easier to fully engage with it without hesitation. This idea of wear not just as a visual effect but as something functional made me think about how it could be applied to design, materials, and products in general. The way materials age is unique, yet it follows recognizable patterns shaped by human interaction.
Where else could this principle be applied, and what benefits could it bring? One clear advantage is sustainability. Instead of discarding and replacing objects, we could design them to evolve with use, making wear a desirable feature rather than a flaw. Over time, this would lead to increased comfort, a distinct and personal aesthetic, and an ergonomic feel tailored to the individual. Rather than fighting entropy, we could embrace it—turning the natural passage of time into something that enhances both form and function.

The idea is to create a memory card game made from balsa wood—a soft, lightweight material that shows signs of wear and deforms faster than other types of wood. Like in a traditional memory game, the cards will come in pairs, each featuring
a unique three-dimensional carved pattern along with a two-colour design. Over time, as the game is played—especially
well-suited for children, the elderly, and people with vision impairments—the cards will naturally wear down. The first signs of aging will appear in the fading colours, followed by subtle deformations in the wood itself. This gradual change makes the game increasingly challenging, stimulating brain function and memory in a new way. What makes this special is that the cards develop their own distinct character through use. Time may alter their original appearance, but it doesn’t take away your ability to remember—on the contrary, it strengthens it.

The project:

The process:

  

 

3D WIRE BENDING MASHINE – Frederic Nishimura

The 3D wire bending machine is constructed so it can be manufactured with only a 3D printer and a drill. All of the componentes are off the shelf parts or easily manufactured custom parts. The custom parts are either 3D printed or cast aluminum plate with drilled and tapped holes. This makes the making of the machine very accessible.
The machine runs on GRBL CNC control software, which is an open source software running on ESP32s. The four axes of the machine are driven by closed loop stepper motors ensuring accuracy and reliability even under high load.
To get a bending program from a 3D model a Fusion360 add-in is used. This add-inn exports LRA data for the selected wire part. The data is then imported into a compiler made for the machine that converts the LRA data into G-Code. In the compiler a springback compensation can be adjusted for each material and wire diameter.
The compiler is currently the bottleneck of the machine as it is still lacking a few crucial capabilities for truly accessible use. The main feature missing is collision detection and subsequent automatic adjustment of the G-Code.
I hope that this machine can make wire bending more accessible for makers, opening up new possibilities. Wire bending and tube bending is an under utilised manufacturing technique by the maker community. This machine is a starting point to make this form of digital manufacturing more accessible. It is also an interesting manufacturing technique that needs a different approach when designing parts opening up new interesting solutions.

Die 3D-Drahtbiegemaschine ist so konstruiert, dass sie nur mit einem 3D-Drucker und einer Bohrmaschine hergestellt werden kann. Alle Komponenten sind Standardteile oder leicht herstellbare Sonderteile. Die kundenspezifischen Teile sind entweder 3D-gedruckt oder gegossene Aluminiumplatten mit Bohrungen und Gewinden. Das macht die Herstellung der Maschine sehr einfach.
Die Maschine läuft mit der CNC-Steuerungssoftware GRBL, einer Open-Source-Software, die auf ESP32s läuft. Die vier Achsen der Maschine werden von Schrittmotoren mit geschlossenem Regelkreis angetrieben, was Genauigkeit und Zuverlässigkeit auch bei hoher Belastung gewährleistet.
Um ein Biegeprogramm aus einem 3D-Modell zu erstellen, wird ein Fusion360-Add-In verwendet. Dieses Add-In exportiert LRA-Daten für das ausgewählte Drahtteil. Die Daten werden dann in einen für die Maschine entwickelten Compiler importiert, der die LRA-Daten in G-Code umwandelt. Im Compiler kann für jedes Material und jeden Drahtdurchmesser eine Rückfederungskompensation eingestellt werden.
Der Compiler benötigt noch ein paar wichtige Funktionen, um die Maschine wirklich niederschwellig zugänglich zu machen. Die wichtigste fehlende Funktion ist die Kollisionserkennung und die anschließende automatische Anpassung des G-Codes.
Ich hoffe, dass diese Maschine das Drahtbiegen für Maker zugänglicher macht und neue Möglichkeiten eröffnet. Das Draht- und Rohrbiegen ist eine von der Maker-Community zu wenig genutzte Fertigungstechnik. Diese Maschine ist ein Ansatzpunkt, um diese Form der digitalen Fertigung zugänglicher zu machen. Es ist auch eine interessante Fertigungstechnik, die eine andere Herangehensweise bei der Konstruktion von Teilen erfordert und neue interessante Lösungen eröffnet.

The project:

The process:

 

EXPLORING HUMAN & DIGITAL TOUCH – Leonard Hicks

 

I explored how digital and traditional craftsmanship can work together to shape the creative process. Learning to design my own tools digitally, helped me work with ceramics, a material where I lack a lot of experience. Through gaining experience, I found that balancing digital influence, material understanding, and manual adaptation was key.

Ich erforschte, wie digitales und traditionelles Handwerk zusammenwirken können, um den kreativen Prozess zu gestalten. Das Erlernen der digitalen Gestaltung eigener Werkzeuge half mir, mit Keramik zu arbeiten – einem Material, mit dem ich wenig Erfahrung habe. Durch das Sammeln von Erfahrung stellte ich fest, dass das Gleichgewicht zwischen digitalem Einfluss, Materialverständnis und manueller Anpassung entscheidend ist.

The project:

The process:

 

COMPANION- Aaron Bigos

If you can no longer distinguish between a human and an AI in conversation, does it change the way you interact with technology?
Why or why not? Would you trust an AI assistant to make decisions for you — such as choosing your news, managing your schedule, or even advising on personal matters? Where do you draw the line? Could a future where AI seamlessly integrates into everyday life make humans more productive and connected, or more dependent and isolated?
The semester started with the introduction of the three different main courses. It was the first time I was able to choose the course by myself, as it is regulated at the UdK, that the first two semesters of the bachelors programm are part of a primary study with already set courses. Now in the third semester things were going to be a bit different.

Between a class „Tools for food“ and „Loved ones“, which seemed to focus on a bit more or less classy approach on product design, as in creating physical products for a certain situation, there was also the course „Things for thought“ by Aeneas Stankowski. This one seemed to be quite interesting, as it focused on „how computers change the way we think“. My experience with the digital realm and computers, up until then, was quite limited to just some CAD drawing, some googling and some gaming. Mostly Pokemon on my old GameBoy Advance. So with choosing this course, I hoped to get many new insights into a unknown world and get myself out of my comfort zone. Little did I know how far out of my comfort zone this would take me.
So now in this documentation I want to show my process, the difficulties I encountered on the way and how I still managed to present an interesting concept despite almost giving up a lots of times during the semseter and not having any clue what to present two weeks before the end.
In the first phase of the course I did a lot of research work into dfiferent topics. From how to use parts of electronic waste like old smartphones and build something new out of it, like for example a gaming device simliar to a GameBoy, over how the design of electronic devices influences our consume habits and make things seem cheap and easily replaceable, to how to write the code for AI powered chatbots and even trying to run and train an AI locally on my own computer. Later one failed mostly due to my missing coding skills and the CPU capacity of my computer. Further on I dived into the world of creating deepfakes and also how bots interact on social media platforms like Instagram, Chatbots are a an important part of todays digital landsape. Trained by a ton of data they can provide us with specific information, answer indivual questions, help us, entertain us or in some cases even give us some kind of company. To understand the science behind it better I started writing my own chatbots and experiment with playing with their settings, give them personanlities and even a memory. With the help of another chatbot from OpenAI. The inspiration came from the „dead internet theory“, which firstly came up 2016 and claimed, that the internet is dying or even already dead. This claim based on the growing amount of computer generated content online. So to say it more plainly, with the growing amount of bots of any kind the internet is „dying“, because of the missing human interactions. At first only a small group really gave this theory some attention, but especially with the raise of AI and AGI‘s (artificial general intelligence) this theory suddenly got a lot more wheight to it and is not as absurd, as it may sounded nine years ago.

Similar to the chatbots, Deepfakes are a growing phenomenon, which severly influences what we see, believe and share in the internet. From rather harmless pictures of a „Shrimp Jesus“ to targeted spreading of misinformation to shape public opinions, to polarize or even to influence elections. In my experiments I wanted to explore different tools to create deepfake pictures and videos. I created a fictional person and generated a bunch of different pictures and videos of this person. Later on I also set up an Instagram account which I thought about automizing, but in the end turned to another idea.
One of the most, if not the most, influential developments of the last years is the public access to large language models or artificial intelligences. These programms, which are trained on a huge amount of data, can detect word patterns and predict which word will come next and what the context is about. From simple Support Chatbots on a website it goes the so called „agents“ which are also able to understand the given information and access to other tools to work with or to fulfill a task. This dive into the world of AI gave me a little insight of a rapidly developing scene, which will definetly influence the digital but also physical landscape of the future. Already AI models are implimented into smart home devices, which can be interacted with at will.

On websites like huggingface.com small large language models are available for everyone to download for free to build your own artificial intelligence. My idea was to create your own assistant, which can be run locally on your computer. With that you can free yourself from the depency of the internet and don‘t add up to the huge energy comsumption, which is needed to run large language models. My thought behind that idea was also to get into a different relationship with the AI, as you need to train and care for it yourself. The assistant is just as good as you take care of it and to access this powerful tool you still need to put work and thought into it.

With this process I tried to prevent some kind of „outsourcing ones own brainwork“, which I feel is already happening quite severly and will even get more in the future. In this process I downloaded the Llama-2-7b on my computer and tried to train and interact with it. Quite early I realised that the CPU of my computer is not big enough and even simple interactions took up to ten minutes to process. With changes in the code I tried to make the large language model more efficient and comprimize the size of the processed data, but slowly made any progress on it. Simple questions like „What is the capital of Berlin?“ ended in weird and confusing answers, which weren‘t making much sense or seemed kind of cryptic.

After an extended research process I came up with an idea wrapping up the informations I collected and developed, also through conversations with my teaching professor, the concept of COMPANION.

An interface of a social network, where you actively interact with AI powered chatbots and establish bonds with those. Through the interactions these bots collect information about preferences and topics the user is interested about and develop themselves a personality. Through these known preferences of the user, the chatbot is also able to send specific information about earlier talked about topics. Over a menu with different sliders one can set up the personality traits of their bot and also change them again to their liking. The main feed is build up like a pinboard, where your friends and your bots can leave you messages and tags about interesting articles they want to share with you. Through different colours it is highlighted if the message came from a real user or a bot to have a better transparency where the messages come from. A private chat function enables the user to directly get in contact with either their friends or their chatbots and use the advantages of large language models to inform themselves about interesting topics or prepare for like a job interview.

On a map the user can access the different bots divided by their specialities and and type of relationship.

The project:

The process:

 

CHILL DOCH – Linus Havers

 

What to do when you’re constantly stressed? – You are definitely not alone in this.
Meditation, psychotherapy and perhaps even a change of lifestyle are possibilities, but they require
a lot of effort and time.

I asked myself: Is there an easier way to relax – something effortless, something you can do on the side, maybe even something playful?

With this in mind, I developed a game that helps you relax, trains this transition and offers an alternative to conventional meditation.

Was tun, wenn man andauernd gestresst ist? – Damit wärst du auf jeden Fall nicht alleine. Meditation, Psychotherapie und vielleicht sogar ein Lebensstilwechsel sind Möglichkeiten, erfordern allerdings viel Mühe und Zeit.

Ich habe mir also die Frage gestellt, ob es eine Möglichkeit gibt, einfacher, nebenbei, ja sogar spielerisch zu entspannen. In diesem Rahmen entwickelte ich ein Spiel, das einen entspannen lässt, diesen Übergang trainiert und damit eine Alternative zu konventioneller Meditation bietet.

The project:

The process:

 

AY BODYCAM – Dachi-Giorgi Garuchava

AY is a wearable body camera that captures emo-tionally significant moments by detecting spikes in heart rate. Paired with a Bluetooth heart-rate mon-itor, AY uses real-time biometric data to automati-cally record 30-second video clips — including 15 seconds before the emotional peak. With no need for manual input, AY offers a new way of preserv-ing memory: not by documenting everything, but by trusting the body to signal what matters most. A memory device, directed by feeling.

AY ist eine tragbare Körperkamera, die emotional bedeutsame Momente festhält, indem sie Spitzen in der Herzfrequenz erkennt. In Verbindung mit einem Bluetooth-Herzfrequenzmessgerät verwen-det AY biometrische Echtzeitdaten, um automatisch 30-sekündige Videoclips aufzunehmen – einschließlich der 15 Sekunden vor dem emotio-nalen Höhepunkt. Ohne manuelle Eingaben bietet AY eine neue Art, Erinnerungen zu bewahren: nicht indem man alles dokumentiert, sondern indem man darauf vertraut, dass der Körper signalisiert, was am wichtigsten ist. Ein Erinnerungsgerät, das vom Gefühl gesteuert wird.

The project:

The process:

 

OUVA – Johanna Printz und Noëlle Loke

OUVA is an outdoor lighting solution designed to meet various lighting needs outside your home. Whether you are playing ping pong after sunset, illuminating your terrace, or enjoying a romantic dinner in the park, its dual-faced design provides versatile, indirect lighting for multiple scenarios.
OUVA functions as both an overhead light and a floor lamp. In every position, it ensures even, glare-free illumination. Thanks to a magnetic mechanism, the light source can be attached to the lampshade or, when flipped, placed on a flat surface—making it easy to carry wherever needed.
With an app, users can customize the lighting to their preference, adjusting both intensity and color to suit any atmosphere.

 

MAHLZEIT – Philipp Firmbach

A snack bar bockwurst ‚ a filling meal for craftspeople who often rely on quick and affordable food, especially in a workday shaped by time pressure and physical strain. Pragmatic necessity or contemptible routine? A sausage made of porcelain,  Standing table, paper plate, mustard. Who judges whom?

This project explores the societal perception of simple foods through the example of the „gas station bockwurst.“Often dismissed as low-quality or unhealthy, for many‚ especially craftspeople‚ it serves as a quick and practical meal. The tension between social stigma and everyday necessity forms the foundation of this work.

The sausages were meticulously cast from real bockwursts and then reproduced in porcelain. Porcelain was deliberately chosen as a material due to its dual association with exclusivity and fragility on one hand, and industrial mass production on the other. By combining a humble snack bar item with a traditionally valuable material, the project creates an intriguing contrast that challenges perceptions of worth and value.

During the production phase, multiple casting molds were created to enable a high-volume series. The sausages were then glazed and fired to achieve their final form. Alongside this practical process, a theoretical examination of the historical connection between fast food and the working class was undertaken, drawing on literary and artistic references for inspiration.

The final installation references the aesthetics of a classic snack bar setting: the porcelain sausages are displayed on paper plates, accompanied by transport crates labeled „WURST“ in stencil lettering. This deliberate juxtaposition of everyday life and art object invites reflection on food culture, social hierarchies, and the perceived value of materials.

 

CASTING STOOL – Niklas Rechfelden

 

The Casting Stool embodies the connection between industry and craftsmanship by combining material transformation with emotional resonance. The starting material is discarded aluminium car rims that could no longer be used as wheel rims. This act of recycling and reuse underlines the sustainable use of aluminium as a material and a central design element is the T-joint, a traditional wooden joint from the carpentry trade. By transferring it to cast aluminium, I have explored the limits of sand casting – in particular its ability to capture fine details. Inspired by Beton Brut, I explored the possibility of preserving material textures: Just as raw concrete in brutalist architecture retains the imprint of its wooden formwork, the grain of pine wood should also blend into the aluminium. The stool is an exploration of the interplay of craft and industry within a single material. The connecting element reflects the precision of traditional craftsmanship, while the industrially folded aluminium sheet represents the efficiency of mass production. In contrast to mass production, sand casting creates unique pieces. I hope to create a bond with people through their interaction with the stool. I endeavour to trigger emotions with my objects and hope that this will result in longevity, because this is not only due to the material.

Der Casting Stool verkörpert die Verbindung von Industrie und Handwerk, indem er Materialtransformation mit emotionaler Resonanz verknüpft. Ausgangsmaterial sind ausgediente Aluminium Autofelgen, die nicht mehr als Felgen dienen konnten. Dieser Akt des Recyclings und der Wiederverwendung unterstreicht die nachhaltige Verwendung des Materials Aluminium.

Ein zentrales Designelement ist die T-Verbindung, eine traditionelle Holzverbindung aus dem Zimmerhandwerk. Durch ihre Übertragung in den Aluminiumguss habe ich die Grenzen des Sandgusses ausgelotet ‚insbesondere seine Fähigkeit, feine Details zu erfassen. Inspiriert von Beton Brut erforschte ich die Möglichkeit, Materialtexturen zu bewahren: So wie roher Beton in brutalistischer Architektur den Abdruck seiner Holzschalung behält, sollte auch die Maserung von Kiefernholz in das Aluminium übergehen.

Der Hocker ist eine Erkundung des Zusammenspiels von Handwerk und Industrie innerhalb eines einzigen Materials. Das Verbindungselement spiegelt die Präzision traditioneller Handwerkskunst wider, während das industriell abgekantete Aluminiumblech die Effizienz der Serienfertigung repräsentiert. Im Gegensatz zur Massenproduktion schafft der Sandguss Unikate. Ich erhoffe mir durch die Interaktion mit dem Hocker eine Bindung zu den Personen aufzubauen. Ich strebe danach mit meinen Objekten Emotionen auszulösen, erhoffe mir dadurch eine Langlebigkeit, denn diese findet nicht nur wegen des Materials statt.

 

LEUCHTE 47 – Niklas Rechfelden

We see rain gutters every day, consciously or unconsciously. So, the formal language of the rain gutter is very familiar to us. I found it interesting to bring this form, which we only know from the outside, into our own four walls. I also like to use semi-finished products and place them in a new context. So, I also repurposed the rain gutter modules and used them as luminaires. Formfleece is a very light material with high three-dimensional formability. Despite the strength this material gains from heat, it invites touch because of its unique felt-like texture. I am a fan of objects that people enjoy touching, as it creates a stronger connection between the user and the object. Formfleece is a durable material, but when Leuchte47 reaches the end of its life, it can be shredded, melted down, and spun into new fibers. The molded fleece used in Leuchte47 is supplied by Becker-Brakel  and made from 100% recycled polyester fibers. Additionally, formfleece can be produced in any color, which allowed me to create Leuchte47 in four different colors: blue, red, green, and black. Huge rivets are often used in bridges to hold certain parts together in a stable way, but they also possess a certain ornamental quality that I really like. I find it exciting when connecting elements are deliberately used in an aesthetically pleasing manner. The cap nuts with the M8 threaded rod combine aesthetics and function, holding the two halves of the luminaire together while supporting the flat packaging concept and allowing for easy replacement of the LED. The user plays a very big role‚ if not the biggest role. They interact with the objects we designers create, so an object must engage the user both emotionally and functionally. Pure function is not enough for me. I hope this approach will give my objects a long life, which, combined with the choice of materials, serves as a response to sustainability. In the best-case scenario, these objects will be passed on. The handle encourages the user to use the lamp in a variety of scenarios, while also emphasizing the lightweight nature of the luminaire.

 

 

TIN DRIPPER – Leon Remmert

Conventional tin has a relatively low melting point for a metal. This led to the idea of modifying an existing 3D printer to extrude tin. The entire project was highly experimental, and I worked based on trial and error. Ultimately, my experimental machine highlights the contrast between the precise, millimeter-accurate G-code and the semi-controlled melting and dripping of the tin—a contrast reflected in the resulting objects.

Herkömmliches Zinn hat für ein Metall einen relativ niedrigen Schmelzpunkt. Daher entstand die Idee, einen bestehenden 3D-Drucker so umzubauen, dass er Zinn extrudieren kann. Die Arbeitsweise des gesamten Projekts war sehr experimentell, und ich arbeitete nach dem Prinzip von Versuch und Irrtum. Letztendlich zeigt meine experimentelle Maschine den Kontrast zwischen dem millimetergenauen G-Code und dem semi-kontrollierten Schmelzen und Tropfen des Zinns – ein Gegensatz, der sich in den entstandenen Objekten widerspiegelt.

The project

The process

 

BUMPSTER by Liesa Fritzsche

 

Experimental protective packaging for disposable jars, combining functionality with playful design and sustainability.
Bumpster is an innovative protective system that transforms disposable jars into durable, versatile design objects. With its puzzle-like design, robust, interchangeable attachments
can be flexibly combined, enabling ever new shapes and color combinations. This turns disposable glass into a reusable object that not only protects, but also encourages creative
design and storage. Ideal for children and young people who can safely stow their glasses in their rucksacks without fear of breakage – and at the same time benefit from the advantages
of glassware. Glassware is chemically inert, does not affect the taste and is easy to clean. It is durable, hygienic and 100% recyclable. These properties make glass the sustainable
choice for the transportation and consumption of food. The design of Bumpster combines functionality with aesthetic playfulness. The 3D print made of thermoplastic polyurethane
protects the glass, while colored 3D print crowns create cohesion and an eye-catching visual contrast. “Bumpster” combines art and sustainability in a practical everyday object.

Experimentelle Schutzverpackung für Einweggläser, kombiniert Funktionalität mit verspielter Gestaltung und Nachhaltigkeit.
Bumpster ist ein innovatives Schutzsystem, das Einweggläser in langlebige, vielseitig nutzbare Designobjekte verwandelt. Mit seiner puzzleartigen Gestaltung lassen sich robuste, austauschbare Aufsätze flexibel kombinieren, was immer neue Formen und Farbkombinationen ermöglicht. So wird aus Wegwerfglas ein wiederverwendbares Objekt, das nicht nur schützt, sondern auch zum kreativen Gestalten und Behalten anregt. Ideal für Kinder und Jugendliche, die ihre Gläser bedenkenlos im Rucksack verstauen können, ohne Angst vor Bruch zu haben – und gleichzeitig von den Vorteilen der Glasware profitieren. Glasware ist chemisch inert, beeinträchtigt den Geschmack nicht und ist einfach zu reinigen. Sie ist langlebig, hygienisch und zu 100 % recycelbar. Diese Eigenschaften machen Glas zur nachhaltigen Wahl für den Transport und den Konsum von Lebensmitteln.
Das Design von Bumpster kombiniert Funktionalität mit ästhetischer Verspieltheit. 3D-Druck aus thermoplastischem Polyurethan schützt das Glas, und die farbigen 3D-Druck-Kronen , Zusammenhalt und einen auffälligen visuellen Kontrast schaffen. “Bumpster” vereint Kunst und Nachhaltigkeit in einem praktischen Alltagsgegenstand.

The project:

The process:

 

LUNA- Aaron Slupinski

Luna is an innovative decorative object designed for long-term and versatile use. In contrast to seasonal decorations that are often created for a limited time, Luna stands out for its adaptability throughout the year. Made of ceramic, the object consists of five modular components that can be combined in various ways. Depending on the need, Luna can be transformed into a vase in different sizes and shapes, a light source when a candle is inserted, an aroma lamp, or even a Christmas tree. When not in active use, the elements can be stacked to form a sculptural figure that also serves as an aesthetic highlight. With this concept, the decoration is elevated into a timeless “object to keep” that is both functional and emotionally engaging.

Luna ist ein innovatives Dekorationsobjekt, das für eine dauerhafte und vielseitige Nutzung konzipiert wurde. Im Gegensatz zu saisonalen Dekorationen, die oft nur für einen begrenzten Zeitraum entworfen werden, überzeugt Luna durchAnpassungsfähigkeit im ganzjährigen Einsatz. Hergestellt aus Keramik, besteht das Objekt aus fünf modularen Elementen, die beliebig miteinander kombiniert werden können. So verwandelt sich Luna je nach Bedarf in eine Vase in unterschiedlichen Größen und Formen, in eine Lichtquelle, wenn eine Kerze eingesetzt wird, in eine Duftlampe oder sogar in einen Tannenbaum. Wird Luna nicht aktiv als Dekoration genutzt, lassen sich die Elemente zu einer skulpturalen Figur stapeln, die ebenfalls einen ästhetischen Akzent setzt. Mit diesem Konzept gelingt es, die Dekoration in ein zeitloses „Object to keep“ zu überführen, das sowohl funktional als auch emotional berührt.

The project:

The process:

 

AL-225 STELLA- Alessa Schubert

LEDs and batteries are often not replaceable and many luminaires are glued together. This makes repairs impossible and the entire light becomes electronic waste.
For this reason, the Stella indoor and outdoor rechargeable light can be completely dismantled. A cent coin is sufficient to loosen the screw connections. Its modular design makes it easy to replace all individual parts. Standards are used for the electronics and care is taken to ensure that all parts can be connected to each other via a simple standard JST connector. A QR code for each module provides operating instructions and quick reordering. Two superimposed polarization foils replace an electronic dimmer, avoiding additional electronics and electrical waste. The brightness can be regulated mechanically by turning the diffuser.
Stella is suitable for the bookshelf, as a night light or for on the go. Its mono-material housing (ABS) makes it lightweight and portable. Its rechargeable battery lasts up to 8 hours, making it the perfect companion.

Contact:

LEDs und Akkus sind häufig nicht austauschbar und viele Leuchten sind verklebt. Dadurch wird eine Reparatur unmöglich, und die gesamte Leuchte wird zu Elektroschrott.
Die In- und Outdoor-Akkuleuchte Stella ist aus diesem Grund vollständig zerlegbar. Eine Cent-Münze ist ausreichend, um die Verschraubungen zu lösen. Ihr modularer Aufbau ermöglicht den einfachen Austausch aller Einzelteile. Bei der Elektronik wird mit Standards gearbeitet und darauf geachtet, dass alle Teile über einen einfachen Standard JST-Stecker miteinander zu verbinden sind. Ein QR-Code pro Modul bietet eine Bedienungsanleitung und eine schnelle Nachbestellung. Zwei übereinanderliegende Polarisationsfolien ersetzen einen elektronischen Dimmer, wodurch zusätzliche Elektronik und Elektromüll vermieden werden. Durch Drehen des Diffusors kann die Helligkeit mechanisch reguliert werden.
Stella eignet sich für das Bücherregal, als Nachtlicht oder für Unterwegs. Ihr Gehäuse aus Monomaterial (ABS) macht sie leicht und transportabel. Ihr Akku hält bis zu 8h und macht sie deswegen für den perfekten Wegbegleiter.

Kontakt:

 

 

The project:

The process:

 

MATREVO- Amando Pascotto

 

Every year, around 165,000 tons of old mattresses are discarded in Germany, with over 95% being incinerated. One reason for this is the use of material blends and adhesive bonds that make separation and recycling difficult. Matrevo takes a different approach: a mattress composed of modular, replaceable elements. Thanks to its modular design, the mattress can be adapted to individual needs. Single modules can be replaced when necessary, extending its lifespan. Additionally, all materials are washable and designed for future recycling. This ensures hygiene while reducing environmental impact. At the end of its lifecycle, the materials can be separated by type and recycled, preventing waste.

Jährlich fallen in Deutschland rund 165.000 Tonnen alter Matratzen an, von denen über 95 % verbrannt werden. Ein Grund dafür ist die Verwendung von Materialmischungen und Klebeverbindungen, die eine Trennung und Wiederverwertung erschweren. Matrevo verfolgt einen anderen Ansatz: eine Matratze, die aus modularen, austauschbaren Elementen besteht. Durch das Baukastensystem kann die Matratze an individuelle Bedürfnisse angepasst werden. Einzelne Module lassen sich bei Bedarf austauschen, was die Lebensdauer verlängert. Zudem sind alle Materialien waschbar und für eine spätere Wiederverwertung ausgelegt. So wird eine hygienische Nutzung ermöglicht und gleichzeitig die Umweltbelastung reduziert. Am Ende ihres Lebenszyklus können die Materialien sortenrein getrennt und recycelt werden, wodurch Abfall vermieden wird.

The project:

 

The process:

  

 

Cutlink- Cile Jeekel

This project explores emotional durability by creating cutlery that physically connects two people, transforming a routine action—eating—into a shared, synchronized experience. As one person lifts their fork, the other’s moves downward, emphasizing interdependence and connection.
This piece is made to think about how we interact with both objects and each other. By introducing a playful challenge, it encourages diners to slow down, communicate, and be present—fostering a deeper attachment to the moment and the people involved.

Dieses Projekt erforscht die emotionale Dauerhaftigkeit, indem es Besteck herstellt, das zwei Menschen physisch miteinander verbindet und eine Routinehandlung – das Essen – in eine gemeinsame, synchronisierte Erfahrung verwandelt. Wenn eine Person ihre Gabel anhebt, bewegt sich die Gabel der anderen Person nach unten und betont so die gegenseitige Abhängigkeit und Verbindung.
Dieses Stück regt zum Nachdenken darüber an, wie wir mit Objekten und miteinander umgehen. Durch die Einführung einer spielerischen Herausforderung ermutigt es die Gäste, langsamer zu essen, zu kommunizieren und präsent zu sein – und fördert so eine tiefere Verbundenheit mit dem Moment und den beteiligten Personen.

The project:

The process:

 

Lavoş – Emin Acar

A computer mouse refi ned with porcelain – for a smooth and lasting feel
Lavoş reimagines the relationship between materiality and functionality, offering a refi ned ergonomic experience. With fi ve carefully sculpted porcelain components strategically placed on the key contact points of the mouse – including the buttons, thumb rest, and palm support – it provides a seamless and tactile user experience. Its organic shape is designed for natural hand positioning, enhancing comfort and ease of use.
Lavoş merges heritage craftsmanship with contemporary production. Unlike conventional plastic mice, this design utilizes porcelain – a material valued for its strength and refi ned tactile qualities. Built upon the Bambu Mouse Kit, it seamlessly integrates with 3D printing, allowing users to print the housing themselves and effortlessly attach the porcelain components, which are crafted through a precise casting process. Lavoş – A mouse for the senses, made to last forever.

Eine Computermaus, veredelt mit Porzellan – für ein außergewöhnlich langlebiges Gefühl
Lavoş ist das Zusammenspiel von Handwerkskunst und Technologie – eine Maus, die durch Material und Form ein einzigartiges Gefühl in der Hand schafft. Mit fünf handmodellierten Porzellanelementen auf den Berührungsfl ächen der Maus entsteht eine fein abgestimmte Haptik, die spürbaren Komfort bietet. Ihre organische Form wurde für eine natürliche und bequeme Handhabung entwickelt und sorgt für eine entspannte Haltung.
Lavoş kombiniert traditionelles Material mit moderner Fertigung. Im Gegensatz zu herkömmlichen Kunststoffmäusen setzt dieses Design auf Porzellan – ein Werkstoff, der für seine Beständigkeit und edle Haptik geschätzt wird. Das Design basiert auf dem Bambu Mouse Kit und wurde für den 3D-Druck optimiert. Dank der offenen Struktur kann jeder mit einem 3D-Drucker das Gehäuse selbst herstellen und die Porzellanelemente, die durch ein präzises Gussverfahren gefertigt werden, mühelos anbringen. Lavoş – Eine Maus für die Sinne, ein Design, das bleibt.

The project:

The process:

 

LICHTSTECKER – Gustav Friebel

LICHTSTECKER is a battery-powered lighting system for bicycles. It consists of two parts: the detachable front light and the bracket + rear light that is permanently mounted on the bike. The front light is removed from the bike and charged at home by simply plugging it into the socket. The bracket on the bike is also the start of the light line, which physically conducts the light from the front light to the rear light and does not contain any electronics.
The front light can be open by loosening a Torx screw and unplugging the rotary knob. These steps allow the metal and plastic cover to be easily removed and all electronic components of LICHTSTECKER are easily accessible. Replaceable without prior electrical knowledge, through connectors are:

1 main circuit board
AC/DC converter // DC/DC converter // Rotary switch

2 LED board

3 Battery
AA 1.5V 3300mWh lithium-ion battery (rechargeable)
Replaceable with 2AA batteries

Eine Akkubetriebenes Fahrradlichtsystem mit Fokus auf Reparierbarkeit und vereinfachter Handhabung
LICHTSTECKER ist ein akkubetriebenes Beleuchtungssystem für Fahrräder. Er besteht aus zwei Teilen: dem absteckbaren Vorderlicht und der fest am Fahrrad montierten Halterung + Rücklicht. Das Vorderlicht wird vom Fahrrad abgenommen und zu Hause durch einfaches Einstecken in die Steckdose aufgeladen. Die Halterung am Fahrrad ist gleichzeitig der Beginn der Lichtleitung, die das Licht physisch vom Vorderlicht zum Rücklicht leitet und keine Elektronik enthält.
Das Vorderlicht kann durch Lösen einer Torxschraube und Abstecken des Drehknopfes auseinander genommen werden. Durch diese Schritte kann die Metall- und Kunststoffhülle leicht entfernt werden und alle elektronischen Komponenten von LICHTSTECKER sind leicht zugänglich. Austauschbar ohne elektrische Vorkenntnisse, durch Steckverbindungen sind:

1 Hauptplatine
AC/DC-Wandler // DC/DC-Wandler // Drehschalter

2 LED-Platine

3 Batterie
AA 1,5V 3300mWh Lithium-Ionen-Akku (wiederaufladbar)
Ersetzbar durch 2AA Batterien

The project:

The process:

 

My dear Toilet Brush – Gustav Sundberg

My Dear Toilet Brush reimagines the unloved, often disposable, everyday toilet brush as a cherished, long-lasting essential. With thoughtful design improvements, separable and exchangeable parts made from carefully selected materials, it enhances both function and emotional connection.

Made from durable silicone, the brush will withstand years of usage without having to be replaced. The water repellent material together with the curved blades keeps it dry and dirt-free, minimizes dripping and also eliminates stagnant water in the holder. The brush has an elongated design as well as a flexible tip that ensures more surface contact between the brush and the toilet and the possibility to get in really deep.

The holder, made from ceramic, is designed with a back handle so that it can be held steady while being lifted and cleaned. In the gap of the holder a click-and-turn mechanism on top of the brush allows for effortless brush head removal without having to touch it.

The naturally antibacterial, wooden handle adds a warm and soft touch to the overall design. The extended shaft keeps the hand out of the toilet, safe from splashing, and also allows you to stay in a comfortable upright position while cleaning.

My Dear Toilet Brush macht die ungeliebte, oft weggeworfene Klobürste zu einem geschätzten, langlebigen Gebrauchsgegenstand. Mit durchdachten Designverbesserungen, trennbaren und austauschbaren Teilen aus sorgfältig ausgewählten Materialien, verbessert sie sowohl die Funktion als auch die emotionale Bindung.

Die aus strapazierfähigem Silikon gefertigte Bürste hält jahrelangem Gebrauch stand, ohne dass sie ausgetauscht werden muss. Das wasserabweisende Material in Verbindung mit den gebogenen Lamellen hält sie trocken und schmutzfrei, minimiert das Tropfen und verhindert auch stehendes Wasser im Halter. Die Bürste hat ein längliches Design sowie eine flexible Spitze, die für mehr Oberflächenkontakt zwischen der Bürste und der Toilette sorgt und die Möglichkeit bietet, wirklich tief einzudringen.

Der aus Keramik gefertigte Halter ist mit einem hinteren Griff ausgestattet, so dass er beim Anheben und Reinigen sicher gehalten werden kann. In der Aussparung des Halters befindet sich ein Dreh-Klick-Mechanismus, mit dem sich der Bürstenkopf mühelos abnehmen lässt, ohne dass man ihn anfassen muss.

Der natürlich antibakterielle Holzgriff verleiht dem Gesamtdesign eine warme und weiche Note. Der verlängerte Stiel hält die Hand aus der Toilette heraus, schützt vor Spritzern und ermöglicht eine bequeme, aufrechte Haltung während der Reinigung.

The project:

The process:

 

04IN -Johannes Lutz

The 04IN over ear headphone is designed to be easily disassembled and repaired using a simple 4mm hex key.

With exposed screws, it will always be clear how the headphones can be disassembled. Additionally, all elements associated with disassembly are marked in yellow, making the process even more intuitive. The translucent casing provides insight into the clear internal structure to lower the psychological barrier to repair.

When taken apart, the headphone easily separates into three component / material groups, making recycling more simple. All electrical components are devided into different modules which then can be swapped without special tools.

Another key feature of 04IN is the integrated hook at the top of the ear cup. This allows for easy storage without the need for a protective case or extra packaging, reducing waste and unnecessary materials.

Der 04IN Over-Ear-Kopfhörer ist so konzipiert, dass er mit einem einfachen 4mm-
Inbusschlüssel leicht zerlegt und repariert werden kann. Dank der freiliegenden groß ausgelegten Schrauben ist stets ersichtlich, wie die Demontage funktioniert.

Zusätzlich sind alle Elemente, die mit der Demontage in Verbindung stehen, gelb markiert, was den Prozess noch intuitiver macht. Das durchsichtige Gehäuse gewährt Einblick in die klare innere Struktur, um die psychologische Barriere für eine Reparatur zu senken.

Beim Auseinandernehmen lässt sich der Kopfhörer leicht in die drei verschiedenen Komponenten-/Materialgruppen zerlegen, was das Recycling erleichtert. Alle Komponenten sind in verschiedene Module unterteilt, die ohne Spezialwerkzeug ausgetauscht werden können.

The project:

 

The process:

 

STACCATO- Kim Bujak

The cosmetics industry is flooding us with products that often cannot be used sustainably due to their composition. In the case of hairbrushes, in particular, glued material combinations prevent the individual components with different degrees of sensitivity from being cleaned properly. This impairs the primary function – detangling and grooming the hair – and creates a dissonance between the actual act of hygiene and the willingness to maintain the tool.

STACCATO calls for a re-evaluation of the structure of consumer goods. Inspired by the principles of Design for Disassembly and the Right to Repair, a brush was created that can be disassembled into 44 individual parts. The bristles, made of either nylon or boar‘s hair, are fixed between two silicone beds that offer both stability and flexibility. The conical housing is made of the same material as the bristles, which ensures complete recyclability. The handle and fixing frame are made of anodised aluminium, which is scratch-resistant, corrosion-resistant and extremely robust for long-term disassembly and assembly. This design approach opens up scope for the use of alternative materials and costumisation

Die Kosmetikindustrie überschwemmt uns mit Produkten, die aufgrund ihrer Zusammensetzung oftmals nicht nachhaltig genutzt werden können. Besonders bei Haarbürsten verhindern verklebte Materialkombinationen, dass die einzelnen Komponenten mit unterschiedlichen Empfindlichkeitsgraden ordnungsgemäß gereinigt werden können. Dadurch wird die Primärfunktiom – das Entwirren und Pflegen der Haare – beeinträchtigt und sorgt für eine Dissonanz zwischen dem eigentlichen Akt der Hygiene und der Bereitschaft das Werkzeug zu pflegen.

STACCATO fordert eine Neubewertung der Struktur von Konsumgütern. Inspiriert von den Prinzipien des Design for Disassembly und des Right to Repair entstand eine Bürste, die sich in 44 Einzelteile zerlegen lässt. Die Borsten, wahlweise aus Nylon oder Wildschweinhaar, sind zwischen zwei Silikonbetten fixiert, die Stabilität und Flexibilität zugleich bieten. Das konische Gehäuse besteht aus dem gleichen Material wie die Borsten, was eine vollständige Recyclingfähigkeit gewährleistet. Der Griff und der Fixierrahmen bestehen aus anodisiertem Aluminium, das kratzfest, korrosionsbeständig und für die langfristige De- und Montage äußerst robust ist. Dieser Designansatz eröffnet Spielraum für die Verwendung alternativer Materialien und Costumization.

 

The project:

The process:

 

Mémoire-Laurin Höhne

Mémoire is a lamp that combines object and sculpture, classic and kitsch, creating a deeper connection between human and object. With its anthropomorphic nose, which serves not only as a visual feature but also as a switch, it becomes more than just a functional item and invites the user to form a long-term relationship with it. Who would want to part with a beloved object? The classic design allows the lamp to be seamlessly integrated into a variety of settings – whether as a bedside lamp, desk lamp, or elegant mood lighting.
A distinctive feature of Mémoire is the brass light switch in the form of a nose. This switch is visible, yet subtly blends into the design so that it does not stand out. Repeated touching prevents a patina from forming at the spots that are frequently touched, keeping these areas in a golden shine. The resulting unique patina reflects the history of the lamp’s use. This concept is inspired by the tradition where touching specific body parts of statues is believed to bring good luck and has transformed the lamp into a personal keepsake that reveals the connection between its owner and the object over time.
The choice of maple wood with its unique grain for the lamp base and shade provides an elegant tactile experience. The wood is sourced from sustainable forestry, is durable, and resistant to wear. Additionally, maple is particularly translucent, allowing the grain to glow from within when in the dark. Along with the brass MS63, an alloy known for its workability and antibacterial properties, the lamp offers both aesthetic and functional quality. Brass naturally ages and develops a characteristic patina over time. Furthermore, no components of the lamp are glued together – the wood, brass, and electronic parts can be disposed of and recycled separately.
The design of Mémoire is intentionally timeless and harmonizes with both modern and classic interiors. It not only provides light but also creates atmosphere and coziness, becoming a quiet companion that adds character to the room. The lamp works well in both minimalist and classic settings and, with its emotional design, consciously invites moments of pause.
The lamp’s technology is kept simple, ensuring easy usage. A 3-stage touch dimmer, connected to all the brass parts, provides easy control. While the nose is designed as the switch, other parts of the lamp can also be used for this purpose. The E27 socket allows the use of modern LED bulbs, as well as halogen or incandescent bulbs. Everything is securely connected through tool-free Wago connectors, which also make it easy to replace components if necessary.
Mémoire is more than just a lamp – it is a durable, interactive work of art that tells its story through time and use and fits harmoniously into any home.

Mémoire ist eine Lampe, die Objekt und Skulptur, Klassik und Kitsch miteinander vereint und eine tiefere Verbindung zwischen Mensch und Ding schafft. Durch die anthropomorphe Nase, die nicht nur der Optik dient, sondern auch als Schalter fungiert, wird sie zu mehr als nur einem Gebrauchsgegenstand und lädt dazu ein, eine langfristige Beziehung zu ihr aufzubauen. Wer möchte sich schon von einem geliebten Objekt trennen? Die klassische Gestaltung ermöglicht es, die Lampe flexibel in verschiedensten Szenarien zu integrieren – sei es als Nachttischleuchte, Schreibtischlampe oder elegantes Stimmungslicht.
Ein besonderes Merkmal von Mémoire ist der aus Messing geformte Lichtschalter in Form einer Nase. Dieser Schalter ist sichtbar, fällt jedoch subtil in das Design ein, sodass er nicht aufdringlich wirkt. Wiederholtes Berühren verhindert das Ansetzen einer Patina an den Stellen, die öfter berührt werden, und erhält diese Stellen in einem goldenen Glanz. Die daraus resultierende einzigartige Patina spiegelt die Geschichte der Nutzung wider. Dieses Konzept basiert auf der Tradition, bei der das Berühren bestimmter Körperteile von Statuen als Glücksbringer gilt, und verwandelt die Lampe in ein persönliches Erinnerungsstück, das die Verbindung zwischen Besitzer und Objekt im Laufe der Zeit offenbart.
Die Wahl von Riegelahorn mit seiner einzigartigen Maserung für den Lampenfuß und den Lampenschirm sorgt für eine elegante Haptik. Das Holz stammt aus nachhaltiger Forstwirtschaft, ist langlebig und widerstandsfähig gegen Abnutzung. Zudem ist Ahorn besonders transluzent, sodass im Dunkeln die Maserung von innen heraus erstrahlt. Zusammen mit dem Messing MS63, einer Legierung, die für ihre Verarbeitbarkeit und antibakteriellen Eigenschaften bekannt ist, bietet die Lampe sowohl ästhetische als auch funktionale Qualität. Messing altert auf natürliche Weise und entwickelt mit der Zeit eine charakteristische Patina. Darüber hinaus sind an der Lampe keine Komponenten miteinander verklebt – Holz, Messing und die elektronischen Teile können sortenrein entsorgt und recycelt werden.
Das Design von Mémoire ist bewusst zeitlos und fügt sich harmonisch in moderne wie klassische Interieurs ein. Sie schafft nicht nur Licht, sondern auch Atmosphäre und Gemütlichkeit und wird zu einem stillen Begleiter, der dem Raum Charakter verleiht. Die Lampe passt sowohl in minimalistische als auch in klassische Umgebungen und fordert mit ihrem emotionalen Design bewusst zum Innehalten auf.
Die Technik der Lampe ist einfach gehalten und ermöglicht eine unkomplizierte Nutzung. Ein 3-Stufen Touch-Dimm-Schalter, der mit allen Messingteilen verbunden ist, sorgt für einfache Bedienung. Auch wenn die Nase als Schalter konzipiert ist, können auch andere Teile der Lampe genutzt werden. Die E27-Fassung ermöglicht die Verwendung von modernen LED-Leuchtmitteln, aber auch von Halogen- oder Glühfadenlampen. Das Ganze ist sicher verbunden durch werkzeuglose Wago-Klemmen, die auch einen einfachen Austausch von Komponenten ermöglichen, falls notwendig.
Mémoire ist mehr als eine Lampe – sie ist ein langlebiges, interaktives Kunstwerk, das durch die Zeit und Nutzung seine Geschichte erzählt und sich harmonisch in jedes Zuhause einfügt.

The project:

The process:

 

AVAN – Lorenz Ni

AVAN is constructed to combine two aesthetically and functionally different chairs. One side offers a relaxed lounge position, desirable for young people. Flip it over and reposition the leather backrest to transform the chair into an upright seat. As the user grows older this becomes the more comfortable sitting position. The extended armrests serve as an additional support for standing up or sitting down.
AVAN is meant to be a lifelong companion. It ages with its user. A piece of furniture, we don’t have to replace. A piece of furniture we can love and keep.
The design of AVAN intentionally differentiates both sides of the chair. While this upright position of the chair conveys stability, its construction turns the lounge chair into a modern cantilever with upwards angled armrests ideal for reading. The seat is positioned at an offset accentuating the impression of a low lounge chair and an uplifting upright chair. The L-shaped seat gives a shell-like seat to the lounge position and visual stability and comfort to the upright position.
Durable and well-aging materials support AVANs physical and emotional longevity. The chestnut-colored leather backrest compliments the oiled beech wood.
Meticulous craftsmanship was used to create interlocking wooden connections and leather stitching. Modern CNC-milling adds ergonomic curves to the seat and wooden backrest.
Aesthetically hard edges and offsets support the impression of individual wooden rods, while curves soften the shape of the chair in places where the user interacts with it.

AVAN beinhaltet zwei ästhetisch und funktionell verschiedene Stühle. Zum einen ist er ein entspannten Lounge-Chair, der besonders junge Menschen anspricht. Dreht man ihn um und positioniert die Lederrückenlehne, bietet der Stuhl eine aufrechte Sitzposition. Mit zunehmendem Alter der NutzerInnen wird dies die bequemere Sitzposition. Die verlängerten Armlehnen dienen als zusätzliche Hilfe beim Aufstehen oder Hinsetzen.
AVAN ist ein lebenslanger Begleiter. Er altert mit seinen NutzerInnen. Ein Möbelstück, das wir nicht ersetzen müssen. Ein Möbelstück, das wir lieben und behalten können.
Das Design von AVAN differenziert bewusst die beiden Seiten des Stuhls. Während diese aufrechte Position des Stuhls Stabilität vermittelt, verwandelt die Konstruktion AVANs den Lounge-Chair in einen modernen Freischwinger mit aufwärts gerichteten Armlehnen, die sich ideal zum Lesen eignen. Die Sitzfläche ist vertikal versetzt, wodurch der Eindruck eines niedrigen Lounge-Chairs und eines hohen, aufrechten Stuhls verstärkt wird. Die L-förmige Sitzfläche verleiht der Lounge-Position einen schalenartigen Sitz und der aufrechten Position visuell Stabilität und Komfort.
Leder und geöltes Buchenholz unterstützen als strapazierfähige, gut alternde Materialien AVANs physische und emotionale Langlebigkeit.
Die ineinandergreifenden Holzverbindungen und Ledernähte wurden in sorgfältiger Handarbeit hergestellt. Modernes CNC-Fräsen verleihen dem Sitz und der Holzlehne ergonomische Rundungen.
Ästhetisch unterstützen harte Kanten und Versätze den Eindruck einzelner Holzstreben, während Rundungen die Form des Stuhls an den Stellen weicher machen, an denen die NutzerInnen mit ihm interagiert.

The project

The process

 

B3ST3CKG3SCHIRR – Mallki Garaffa Schmalz

As children grow quickly, children‘s tableware is often not used in the long term and is either thrown away or sold on when the children are older.
B3ST3CKG3SCHIRR is a set of three pieces of crockery and cutlery that enables people of all ages to eat in an intuitive and playful way. Young children always want to touch everything. The short cutlery elements create the illusion of eating by hand, a compromise between conventional tableware and being a child.
The double-sided bowl has space for a large and a smaller portion on each side. When B3ST3CKG3SCHIRR is not in use,it can be assembled into an object and used decoratively.

Da Kinder schnell wachsen, wird Kindergeschirr oft nicht langfristig genutzt und entweder entsorgt oder weiterverkauft, wenn die Kinder größer sind.
B3ST3CKG3SCHIRR ist ein Set aus jeweils drei Geschirr- und Besteckbestandteilen, das Menschen altersunabhängig eine intuitive und spielerische Art zu essen ermöglicht.
Kleine Kinder wollen immer alles anfassen. Durch die kurzen Besteck-Elemente entsteht die Illusion, mit der Hand zu essen, ein Kompromiss zwischen herkömmlichem Geschirr und Kindsein.
Die doppelseitige Schüssel hat auf der jeweiligen Seite Platz für eine große und eine kleinere Portion.
Wenn B3ST3CKG3SCHIRR nicht in Benutzung ist, kann es zu einem Objekt zusammengesetzt werden und so auch dekorativ genutzt werden.

The project

The process

 

Keep Stimming! – Nora Shalabi

Approximately 15–20% of the world’s population falls within the neurodivergent spectrum, encompassing diagnoses such as autism, AD(H)D, Tourette’s, and more. Stimming—repetitive movements used to cope with sensory overload—helps individuals navigate the challenges of an environment designed for neurotypical people.

The Keep Stimming! product family consists of three jewelry pieces designed to provide a socially and environmentally sustainable solution for stimming in everyday public life. By using durable materials, promoting destigmatization, and increasing visibility for neurodiversity, these pieces offer both function and awareness. Filipa is a bracelet featuring a detail made of nickel silver wire that can be twisted and always returns to its original shape. Skara is a crossbody bag strap with a wave-like seam and nickel silver wire that can be squeezed, providing comfort during moments of sensory overload. Oni is an aluminum cast piece that stimulates the palm through simple finger pressure, offering discreet support in situations that require full focus.

Etwa 15–20 % der Weltbevölkerung gehören dem neurodivergenten Spektrum an, was Diagnosen wie Autismus, AD(H)S, Tourette uvm. umfasst. Stimming – repetitive Bewegungen zur Bewältigung von Reizüberflutung – hilft, mit den Barrieren einer neurotypisch ausgelegten Umgebung umzugehen.

Die Produktfamilie Keep Stimming! besteht aus drei Schmuckgegenständen und möchte durch langlebige Materialien, Entstigmatisierung und das Schaffen von Sichtbarkeit für Neurodiversität eine sozial und ökologisch nachhaltige Lösung für Stimming im öffentlichen Alltag bieten.
Filipa ist ein Armreif, dessen Detail aus Neusilberdraht um sich selbst gedreht werden kann und immer wieder in den Ausgangszustand zurückspringt. Der Tragegurt für Umhängetaschen Skara mit wellenförmiger Naht und Neusilberdraht, kann zusammengedrückt werden und gibt Halt in Momenten der Reizüberflutung. Der Aluminiumguss Oni stimuliert die Handinnenfläche lediglich durch Druck der eigenen Finger und unterstützt dadurch in Situationen, in denen voller Fokus erforderlich ist.

The project

The process

 

TUBO- Yanick Bartels

TUBO is a versatile inflatable lounging system consisting of five yellow tubes, each featuring six strap loop patches. 50mm straps with custom leader buckles allow the tubes to be securely connected in countless configurations, enabling users to create anything from a cozy couch, daybed, lounger, floating island, or deflated bag for transport. It works indoors, outdoors as well as on water. The ability to easily adjust the air pressure in the individual tubes further enhances comfort and customization. Crafted from 1.2mm PVC-coated fabric with an industrial-grade valve, TUBO is durable, leak-free, and repairable, challenging the disposable nature of traditional inflatables. It combines functionality, comfort, and aesthetic appeal while being eco-conscious. TUBO is more than just furniture or a beach toy—it’s a dynamic, user-driven experience that encourages creativity and redefines what inflatable design can be.

TUBO ist ein vielseitiges aufblasbares Lounging-System, das aus fünf gelben Röhren besteht, die jeweils sechs Schlaufen Patches für Gurte haben. Mit 50 mm breiten Gurten und individuellen Leader-Schnallen können die Röhren in unzähligen Konfigurationen verbunden werden. So lassen sich gemütliche Sofas, Tagesbetten, Liegen, schwimmende Inseln oder ohne Luft auch eine transport freundliche Tasche kreieren. TUBO eignet sich für drinnen, draußen und sogar auf dem Wasser. Die Möglichkeit, den Luftdruck in den einzelnen Röhren einfach anzupassen, erhöht den Komfort und die individuelle Anpassungsfähigkeit.
Hergestellt aus 1,2 mm starkem PVC-beschichtetem Gewebe mit einem industrietauglichen Ventil, ist TUBO langlebig, 100% luftdicht und reparierbar. Damit stellt es die Wegwerfmentalität herkömmlicher Aufblas Produkte infrage. TUBO vereint Funktionalität, Komfort und ästhetischen Anspruch, bleibt dabei aber durch die Langlebigkeit umweltbewusst.
Mehr als nur Möbel oder ein Strandspielzeug ist TUBO ein dynamisches, benutzerorientiertes Erlebnis, das Kreativität fördert und neu definiert, was aufblasbares Design sein kann.

The process

 

LINK – Vivien Hoffmann

Adjustable, durable, and modular – a bag that adapts to everyday life.
Link is a versatile, modular bag family designed to flexibly meet different needs. With adjustable elements, its size can be quickly modified, making it compact or spacious as required. Made from durable ripstop nylon, stainless steel hardware and ropes, it offers high resilience and stability. Its design allows the bag to be fully disassembled, making repairs easy by replacing individual components when needed. Straps and pouches can be freely combined, creating new configurations. Whether for work, shopping, or going out – Link provides a long-lasting, functional solution that adapts to any situation with high flexibility.

Verstellbar, robust und modular – eine Tasche die sich dem Alltag anpasst.
Link ist eine vielseitige, modulare Taschen Familie, die sich flexibel an unterschiedliche Anforderungen anpasst. Durch raffbare Elemente kann ihre Größe schnell verändert werden, sodass sie je nach Bedarf kompakt oder geräumig genutzt werden kann. Hergestellt aus robustem Ripstop-Nylon, Edelstahlbeschlägen und Seilen, bietet sie hohe Widerstandsfähigkeit und Stabilität. Ihr Design ermöglicht es, die Tasche vollständig in ihre Einzelteile zu zerlegen. Dies erleichtert Reparaturen da einzelne Komponenten bei Bedarf ausgetauscht werden können. Zudem lassen Trageriemen und Beutel nach belieben kombinieren, wodurch immer wieder unterschiedliche Konfigurationen entstehen. Ob für die Arbeit, das Einkaufen oder Ausgehen – Link bietet eine langlebige, funktionale Lösung, die sich den jeweiligen Gegebenheiten des Alltags anpasst und hohe Flexibilität ermöglicht.

The project

The process

 

Substance Café – Following Function

The Coffee Machine

In this short project, the students worked in groups to develop a cube of the coffee machine, each representing one of the main functions. The cubes have a controllable X, Y and Z axis and can be programmed like a 3D printer with a G-code.

Die Kaffeemaschine

In diesem Kurzprojekte entwickelten die Studierenden in Gruppenarbeit jeweils einen Würfel der Kaffeemaschine, der jeweils eine der Hauptfunktionen darstellt. Die Würfel haben eine ansteuerbare X,Y und Z Achse und können wie ein 3D Drucker mit einem G-Code programmiert werden.

 

 

Grid Display System – Severin Mörz

ARROWS

The display system enables standardized (RAL GZ 638) cellar grids to be connected to a leg structure via a expanding connector. The focus is on a flexible arrangement, whereby the position and angularity of the legs are not defined. This makes it possible to use different grid geometries as display, hanging or storage surfaces. The tool blocks, currently accentuated in orange, make it possible to highlight exhibited objects or suspend them in the hanging system simply by snapping them into place. For this purpose, thin cords can be attached to the underside and a flexible arrangement in the hanging grid can be selected.

 

 

 

 

Arrows- Ruiqi Huang

ARROWS

I designed a display system consisting of three key components. There are two types of connectors that can join iron pipes together, allowing you to create various shapes. Whether it’s simple geometric forms or complex structures, these connectors offer
exceptional flexibility. Additionally, there is a clip component that can securely hold paper, fabric, or wires, providing excellent flexibility as well. This display system is designed to enable users to easily construct and adjust the shape and function of the
display stand, meeting a wide range of display needs.

 

 

 

 

Just Frame It – Luisa Beutel

JUST FRAME IT

Just Frame It ist ein mobiles Ausstellungssystem. Durch die Konstruktion aus Holzleisten, Dübeln und Gummiringen ist es beliebig einsetz- und erweiterbar. Die Basis des Systems bilden die vorhandenen Gegebenheiten: Wände, Böden und eventuell bereitstehende Podeste und andere Möbel werden genutzt, um die Objekte zu platzieren. Just Frame It gibt den Objekten einen passenden Rahmen, wodurch die Aufmerksamkeit der Besucher*innen klar gelenkt und die auszustellenden Objekte deutlich von der Umgebung abgegrenzt werden, Sollte Just Frame It einmal ausgedient haben, ist es leicht zu recyclen.

 

 

 

 

JOURNEY – Petra Gaspar

JOURNEY

JOURNEY is a modular display system designed for creating rounded-shaped structures in exhibition spaces. The system features both curved and straight rail units, allowing for the formation of various shapes. The O and C displays slide along the rails, following the curved directions. The entire structure is supported by tube feet, ensuring stability. The display elements are made of wood, cut with a CNC cutter and finished with a primer and glossy white lacquer. The rail tubes are made of steel, bent and welded for precision. The feet are constructed from tubular and sheet metal, and both elements are coated with acrylic black paint.

 

 


 

 

TRIA – Ines Michelis und Marit Rühe

TRIA

„Tria“ is a modular wall system where the floor plan can be freely decided and changeable fabric rolls. The system is easy to assemble and dismantle. It consists of three main parts, which can be stowed away in a small space. Tria is a system with as few limits as possible, allowing for creativity in building rooms and fully immersing your exhibition, even when showcasing multiple objects.

 

 

 

 

STICKONS- Eszter Noémi Zwickl

STICKONS

Ist ein Ausstellungssystem, mit dem verschiedene Objekte ausgestellt werden
können. Es ist vor allem dadurch charakteristisch, dass die ausgestellten Objekte auf
einem oder mehreren Stäben befestigt sind. Das System lässt sich leicht auf- und
abbauen, indem man die Unterteile und die anfänglichen zusätzlichen Halteelemente
entfernt. Kleine Aussparungen an den Stäben können bei Bedarf auch später
angebracht werden.

Is an exhibition system designed to be able to showcase different objects. Its main
characteristic is that the exhibited objects are mounted on a stick or sticks. The
system is easily set up and down by removing the bottom parts and the initial extra
holding elements. Small cut-outs on the sticks can be added later as well if
necessary.

 

 

PROZESS

 

FRAME- Gustav Sundberg

FRAME

Frame is a display system built on a rectangular frame with L-profile legs attaching to its corners. The size of the frame has been based on fitting a 24 inches screen inside of it. Integration of a screen adds many possibilities to enrich the displayed item through different media such as text, videos, sound, photography and animations.

The system has been produced in a lacquered OSB which is a strong, lightweight and cost efficient material. Overall, Frame offers flexibility as it can easily be enlarged by attaching multiple frames to each other. The assembly is fast and effortless as all parts connect with the same type of hexagon socket head cap screw.

 

 

PROZESS

 

OVER – Lorenz Ni

OVER

OVER is an exhibition system that lets the exhibition pieces float over their context. Connected to but still elevated from it.

Four thin wooden legs and four horizontal connection parts make up the frame of the pedestal. This way the size is drastically reduced for transportation. Two leg lengths and two connector lengths give six options for pedestal sizes.

Precise cutouts create sleek slot connections without screws or extra parts. The assembly and disassembly of the exhibition pedestals is therefor fast and easy.

The presentation plates are attached to the frame by a screw mechanism. This way different materials can be used adapting the system to each individual object or the aesthetic of an exhibition. Laser cut or bent acrylic glass gives additional opportunities for exhibitions. A hammer seems to have forcefully deformed the plate it‘s presented on.

OVER is an exhibition system that lets the exhibition pieces float over their context. Connected to but still elevated from it.

Sleek slot connections hold the legs and horizontal connection parts together without screws or extra parts. This allows for an easy assembly, disassembly and transportation. Different leg and connector lengths create different pedestal sizes.

The presentation plates are attached to the frame by a screw mechanism. This way different materials can be used adapting the system to each individual object or exhibition. Acrylic glass makes it seem like a hammer forcefully deformed the plate it‘s presented on.

 

 

PROZESS

 

Ausstellungssystem A528 – David Korn

Ausstellungssystem A528

Das Ausstellungssystem A528 ermöglicht die Präsentation von Objekten durch direktes Einspannen zwischen den Einspannungspaaren. Es bietet flexible Anpassungen wie die variable Positionierung der Gewindestangen, die Höhenverstellung der Kontaktpunkte sowie die Anzahl der Stäbe, je nach Objektform und -gewicht. Das klare Design erleichtert die visuelle Unterscheidung zwischen dem System und dem präsentierten Objekt.

The A528 display system allows objects to be presented through direct clamping between the pairs of clamps. It offers flexible adjustments such as variable positioning of the threaded rods, height adjustment of the contact points, and the number of rods depending on the object’s shape and weight. The clear design helps distinguish the system visually from the object being displayed.

 

 

PROZESS

 

MOBILEEXHIBITIONSYSTEM – Anton Hermes

MOBILEEXHIBITIONSYSTEM

Das mobile Ausstellungssystem bietet einen Kubikmeter ausgeleuchtete Ausstellungsfläche, die sich überall und schnell aufbauen lässt. Die Beleuchtung lässt sich mithilfe der zwei Leuchter auf das Ausstellungsobjekt anpassen. Beim Aufbau müssen lediglich die fünf Metallprofile korrekt zusammengesteckt und das Diffusionsmaterial, was sich auf zwei Rollen in den unten liegenden Profilen befindet, herausgezogen und in die Sicherungsnuten gelegt werden.

The mobile exhibition system creates one cubic metre of well-lit exhibition space which can be deployed anywhere. Built using metal profiles, the system is sturdy and longlasting. Two light poles are freely movable to create good light conditions for any type of object that fits into the exhibition space. The system is assembled by sliding the five profiles into their correct positions and tensioning the diffusion material that is safely stored inside the base profiles. Sculptures or other three-dimensional objects are the best fit for the system, as their edges and surfaces are suited for contrast-rich light from two sides.

 

 

PROZESS

 

REFLECTIVE REALMS – Theresa Glasauer

REFLECTIVE REALMS

REFLECTIVE REALMS ist ein modulares Displaysystem, das eine anspruchsvolle Lösung für die Gestaltung dynamischer und vielseitiger Ausstellungsräume bietet. Durch die Kombination von verstellbarer Höhe, integrierten Spiegeln und einer anpassbaren Spiegelwand bietet dieses System eine einzigartige Plattform zur ansprechenden und visuell fesselnden Präsentation von Objekten. Der Einsatz hochwertiger Materialien wie Aluminium und Acrylglas gewährleistet Langlebigkeit und ästhetische Anziehungskraft, was es zu einer lohnenden Investition für jeden Aussteller macht, der einen bleibenden Eindruck hinterlassen möchte.

The REFLECTIVE REALMS is amodular display system offers a sophisticated solution for creating dynamic and versatile exhibition spaces. Combining adjustable height, integrated mirrors, and a customizable mirror wall, this system provides a unique platform for presenting items in an engaging and visually compelling manner. The use of high-quality materials like aluminum and acrylic glass ensures durability and aesthetic appeal, making it a worthy investment for any exhibitor aiming to leave a lasting impression.

 

 

PROZESS

 

Tension Table- Niklas Rechfelden

Tension Table

Der Tension Table ist für einen einfachen Transport und eine flexible Anordnung konzipiert. Der trapezförmige Tisch wird durch ein Seil statt durch Leim oder Schrauben zusammengehalten und kann in Einzelteile zerlegt werden, was einen platzsparenden Transport und einen einfachen Austausch der Komponenten ermöglicht. Der Herstellungsprozess ist einfach und erfordert nur drei Bohrungen, zwei Nuten und den präzisen Zuschnitt der Platten. Jedes der drei Stahlrohre benötigt ebenfalls eine Bohrung. Die Trapezform ermöglicht die Anpassung der Module an verschiedene Räume und Szenarien.

The Tension Table is designed for easy transport and flexible arrangement. Held together by a rope instead of glue or screws, the trapezoidal table can be dismantled into individual parts, allowing for space-saving transport and easy replacement of components. The production process is simple, requiring only three drill holes, two grooves, and precise cutting of panels. Each of the three steel tubes also needs a drilled hole. The trapezoid shape allows the modules to adapt to various spaces and scenarios.

 

 

PROZESS

 

Contain! – Beer Glasses

To kick off off the glassblowing projects in Meisenthal the students all had a short trial with glass and got max 30 minutes each to realise a unique beer glass: Emma Johann, Oscar Poetsch, Helena Wassilowsky, Noelle Loke, Lale Knapp, Johanna Printz

 

ORGANIC GLASS – Johanna Printz

ORGANICGLASS

Eine Untersuchung organischer Strukturen mit zwei unterschiedlichen Themenschwerpunkten.

CELLAVIE ist ein Set aus ineinanderpassenden Vasen, bei dem Zellstrukturen in Glasformen übersetzt werden und biologische Architektur in das Design einfließt. Das Glas wurde in eine Metallform geblasen, bei der die einzelnen Abteile durch Blechwände voneinander getrennt sind.

Das WISKI-Set erfasst das Wesen von Holzoberflächen, um die perfekte Umgebung für den Genuss von Whiskey zu schaffen. Eine sandgestrahlte Holzform wurde verwendet, um die natürlichen Muster des Holzes zu zeigen und ein langlebiges Ornament zu schaffen, das die sensorische Wahrnehmung beim Trinken von Whiskey verbessert.

An exploration of organic structures with two different thematic focuses.

CELLAVIE is a set of interlocking vases where cellular structures are translated into glass forms, incorporating biological architecture into the design. The glass was blown into a metal sheet mold.

The WISKI set captures the essence of wooden surfaces to create the perfect environment for enjoying whiskey. A sandblasted wooden mold was used to showcase the natural patterns of wood, creating a long-lasting ornament that enhances the sensory perception of drinking whiskey.

 

PROZESS

 

BULLAAQUOSA – Helena Wassilowsky

BULLAAQUOSA

Dieses Projekt entsteht mit Wasser. Für die Form wird ein Gel aus Wasser und Algenpulver angemischt. Wenn man es in eine Lösung extrudiert entstehen lange, flexible Fäden, aus welchen ich verschiedene Muster und Formen gehäkelt und gewebt habe.
Das Material ist sehr Hitze beständig. Sogar nach mehrfacher Nutzung behalten die Netze ihre ursprünglichen Strukturen. Unter Einfluss von Hitze wird das Material flexibler und lässt sich gut in andere Behälter aus zum Beispiel Holz oder Metal umhängen.

This Project contains a lot of water. The mold was made from algeapowder and water, wich together forms a gel. When extruded into a solution it creates strings, which I used to make different patterns and molds for glassblowing.
Discovering how much heat the material is able to resist was pretty interesting, especially because it barely changes after using it multiple times. Exposed to heat, the mesh becomes more stretchable and is easily transferable to different types of mold-containers f.ex. wood or metal.

 

 

PROZESS

 

WHAT IS THAT OBJECT – Nele Oetjens

WHAT IS THAT OBJECT?

Die Objekte hinterfragen in ihrer Absurdität die eigene Form, Identität und Funktion.
Was macht ein Objekt zu dem was es ist? Ist die Identität eines Objekts an seine Funktion gebunden oder bleibt es dasselbe, auch wenn es seine Funktion nicht mehr erfüllt?
Durch die Deformation der Objekte, die Dellen, Kanten und Ecken, verdrehte Hälse und Köpfe und Instabilität, möchte ich die Zweckmäßigkeit hinterfragen, auf die sich unsere Erwartungen stützen. Lass dich nicht täuschen. Lass deiner Fantasie freien lauf.

In their absurdity, the objects question their own form, identity and function.
What makes an object what it is? Is the identity of an object tied to its function or does it remain the same even if it no longer fulfills its function?
Through the deformation of the objects, the dents, edges and corners, twisted necks and heads and instability, I want to question the practicality on which our expectations are based. Don’t let yourself be fooled. Let your imagination run wild.

 

PROZESS

 

Cœur de Verre – Oskar Poetsch

Cœur de Verre

Ein Karaffenset, das zwei separate Flüssigkeiten in einer Form enthält.
Dieses Karaffenset wurde entwickelt, um einfache Mischgetränke in seinen Zutaten zu servieren.

Eine Karaffe gießt beide Flüssigkeiten gleichzeitig aus, so dass Sie die Menge jeder Zutat kennen, die Sie in Ihr Getränk mischen.
Die andere Karaffe dient dazu, zwei Flüssigkeiten getrennt voneinander auszugießen.

Die zwei in eins Karaffen sind eine kompakte Lösung, um Mischgetränke auf eine ansprechende Art und Weise zu servieren.

A carafe set that contains two separate liquids in one shape.
This carafe set is designed to serve simple mixed drinks in its ingredients.

One carafe pours both liquids at the same time, so you know the amount of each ingredient you mix into your drink.
The other carafe is used to pour two liquids separately from each other.

The two in one is a compact solution to serve mixed drinks in an appealing way.

 

PROZESS

 

CARVEO – Noelle Loke

CARVEO

Eine Serie von Glasobjekten, bei denen Carbonfasern verwendet wurden, um das Glas
hineinzublasen. Im heißen Zustand wurde das Glas in die Carbonfaserformen eingeblasen, wodurch sich die
Struktur der Fasern in das Glas eingeprägt hat. Diese Strukturen zeigen je nach Anwendung verschiedene Vorteile: Sie projizieren spannende Muster mit Licht und sorgen für einen besseren Griff und ein angenehmes Handling.
A series of glass objects where carbon fibers were used to blow the glass into them.
When hot, the glass was blown into the carbon fiber molds, imprinting the fiber‘s structure onto
the glass. These patterns offer various advantages depending on the application: they project
intriguing light patterns and provide better grip and comfortable handling.

 

 

PROZESS

 

FAKIR – Lale Knapp

FAKIR

Mein Konzept besteht darin, das Glas nur partiell zu begrenzen, anstatt es in eine fixe oder Rotationsform zu blasen. Dies ermöglicht die Entstehung unvorhersehbarer Formen, was mich besonders gereizt hat beim Arbeiten mit diesem Material. Um dies zu erreichen, habe ich eine Form aus Nägeln gebaut. Das heiße, weiche Glas bahnt sich seinen Weg durch die Zwischenräume der Nägel, wobei immer neue und einmalige Formen entstehen. Die Formgebung variiert je nach Entfernung der Nägel und der Menge des aufgenommenen Glases. So sind vielfältige Vasen, Karaffen, Dekanter und Trinkgläser entstanden. Einige Objekte zerbrachen im Prozess, wodurch ihre interessante Struktur und die abstrakt wirkende Oberfläche auch von innen sichtbar wird.
My concept is to limit the glass only partially instead of blowing it into a fixed or rotational mold. This allows for the creation of unpredictable shapes, which particularly appealed to me when working with this material. To achieve this, I built a mold out of nails. The hot, soft glass makes its way through the spaces between the nails, always creating new and unique shapes. The shape varies depending on the distance between the nails and the amount of glass used. This has resulted in a wide variety of vases, carafes, decanters, and drinking glasses. Some of the objects
broke during the process, making their interesting structure and abstract-looking surface visible
from the inside.

 

 

PROZESS

 

ALTGLAS – Emma Johann

ALTGLAS

Das Projekt erforscht das Thema durch die Verwendung von auf dem Schrottplatz gefundenen Materialien zur Herstellung einzigartiger, strukturierter Formen für die Glasbläserei. Dieser Ansatz untersucht den Wert von ausrangierten Industrieabfällen und verwandelt diese
in funktionale und schöne Glasobjekte. Durch das Experimentieren mit diesen texturierten Formen soll hinterfragt werden, was den Wert eines
Materials bestimmt. Die Objekte reichen von praktischen Behältern bis hin zu ästhetisch ansprechenden Stücken, die Fragen über den Wert von Materialien und die Geschichte von Glas als luxuriöses Material aufwerfen und gleichzeitig das Potenzial von wiederverwendeten Materialien aufzeigen.
The project explores the theme by using scrapyard-found materials to create unique, textured molds for glassblowing. This approach investigates the value of discarded industrial waste, transforming
it into functional and beautiful glass objects. By experimenting with these textured molds, the work seeks to redefine what determines
a material‘s worth. The creations range from practical containers to aesthetically pleasing pieces, opening up questions about the worth of materials and the history of glass as a highly luxurious material, while highlighting the potential of repurposed materials.

 

 

PROZESS

   

 

KONFRENS – Cody Toth

KONFRENS

Ein Stuhl mit Fokus auf Nachhaltigkeit und Stapelbarkeit

Wie kann ein Stuhl in einem extrem ökologisch verträglichen Kontext produziert werden? Ausgehend vom Fußabdruck der ZEITRAUM-Möbel entstand der Entwurf eines Stuhls, der komplett aus Holz besteht. Der Entwurf selbst ist ein Stapelstuhl, der sich auf die Frage konzentriert, was ein Stuhl im Kontext von objektorientierten Möbeln sein kann.

A chair focused on sustainability and stacking

How can a chair be produced in an extremely ecologically compliant context? Using ZEITRAUMs furniture footprint as a guideline the design of an all wood chair came into existence. The design itself is a stacking chair, which focuses on challenging what a chair can be in the context of object oriented furniture. Overall, this design is focused on the social compatibility of materials, specifically how wood and upholstery are sourced.

 

PROZESS

 

HauRuck – Jonas Spieker

HauRuck

Der Hocker Hau Ruck hängt bei Nichtgebrauch flach an der Wand. Will man sitzen, hält man ihn waagerecht, und zieht am Seil. Innerhalb von Sekunden ist er aufgebaut.

Hau Ruck kann als Flatpack ohne langwierigen Aufbau versand werden.

Er ist für die Anwendung im kleinen Wohnraum geeignet. Auch an Orten an denen viele Sitzgelegenheiten flexibel benötigt werden, beispielsweise Museen, ist er denkbar.

Die Beine und das herausnehmbare Seil lassen sich leicht ersetzen, was eine einfache Reparatur ermöglicht.

The Hau Ruck stool hangs flat on the wall when not in use. If you want to sit, hold it horizontally and pull the rope. It sets itself up within seconds.

Hau Ruck can be shipped as a flat pack without time-consuming assembly.

It is for use in small living spaces. It can also be used in places where lots of flexible seating is required, such as museums.

The legs and the removable rope are easy to replace, making repairs simple.

PROZESS

 

SPANNUNG – Antonia Schober

SPANNUNG

Das Stoffregal SPANNUNG kombiniert eine Holzkonstruktion mit Regalflächen aus Stoff, welche durch Zinken aus Rundstab auf Zug gebracht werden. Somit gewinnt das ganze Regal an Stabilität. Dieses Design ermöglicht eine flexible Nutzung, einfache Montage, leichten Transport und Trennbarkeit der Materialien. Der Einsatz von Stoff reduziert das Gewicht und fügt eine ästhetische Leichtigkeit hinzu. Dieser experimentelle Zugang eines Regals verfolgt, das Ziel nur mit Stoffspannung eine Konstruktion aus 2 Rahmen und 4 Stäben zusammen zuhalten.

The SPANNUNG fabric shelving combines a wooden construction with fabric shelves, which are tensioned by round bar prongs. This gives the entire unit stability. This design enables flexible use, simple assembly, easy transport and separability of materials. The use of fabric reduces the weight and adds an aesthetic lightness. This experimental approach of a shelf aims to only use fabric tension to give a construction of 2 frames and 4 rods stability.

PROZESS

 

AWFC – Finn Sauter

AWFC

Der AWFC denkt den Klappstuhl neu: ganz aus Holz. Die Konstruktion aus Vollholz besteht aus zwei zentralen, dreischeibigen Gelenken und sorgt damit für ein einfaches und platzsparendes Auf- und Zuklappen. Der AWFC kann praktisch im Flat Pack verschickt und gelagert werden und ist innerhalb von Sekunden einsatzbereit, ganz ohne Zusammenbauen! Das macht ihn ideal für eine flexible Raumnutzung oder spontane Dinner-Partys.

The AWFC rethinks the folding chair: all wood. The solid wood construction features two central, three-disced joints to allow for easy and space-efficient folding, while abstaining from plastics or metal. The AWFC can be shipped and stored in a handy flat pack and is ready to use in a matter of seconds, no assembly required! Making it the perfect match for flexible room usage or spontaneous dinner parties.

PROZESS

 

 

TWIST – Mia Pahl

TWIST

Twist ist ein Sessel, der komplett auf Schaumstoff verzichtet.

Polstermöbel stehen für Komfort und Wohlfühlen. Aus ökologischer Sicht sind sie jedoch bedenklich, insbesondere Schaumstoff gilt als großer Problemstoff. Twist besteht aus gespannten Stoffen, die im Bereich der Armlehne twisten und so einen komfortablen Look und hohen Sitzkomfort bieten. Durch sein Design reduziert der Sessel die Materialmenge erheblich. Das Zerlegen in seine Einzelteile ermöglicht einen schnellen Austausch kaputter Teile sowie das Waschen und Pflegen des Stoffs.

Twist is a chair that completely avoids the use of foam.

Upholstered furniture stands for comfort and well-being. However, from an ecological perspective, they are often problematic, with foam being a major concern. Twist is made from stretched fabrics that twist around the armrests, creating a comfortable look and high seating comfort. Its design significantly reduces the amount of material used. The ability to disassemble it into individual parts allows for quick replacement of broken parts and easy washing and maintenance of the fabric.

PROZESS

 

 

SNÄPP – Anton Oberländer

SNÄPP

Ein Stuhl, der aus vier Teilen zusammengesteckt wird. Von Beginn des Design-Prozesses an wurde snäpp im Sinne der Nachhaltigkeit gestaltet. Er besteht ausschließlich aus Massivholz und verzichtet auf Verbindungselemente wie Schrauben oder Ähnliches. Die vier Elemente werden über einen speziell entwickelten Klick-Mechanismus miteinander verbunden. Dadurch lässt sich der Stuhl im Flatpack verpacken, um Ressourcen bei Lagerung und Versand zu sparen.

A chair that is assembled from four interlocking parts. From the very beginning of the design process, SNÄPP was created with sustainability in mind. It is made exclusively from solid wood and avoids the use of connectors like screws or similar components. The four parts are connected using a specially developed click mechanism. This allows the chair to be flat-packed, saving resources in storage and shipping.

PROZESS

 

 

NOBITA – Frederic Nishimura

NOBITA

Ein Stuhl, hinter dem mehr steckt, als man auf den ersten Blick vermutet.
Um den ökologischen Fußabdruck so klein wie möglich zu halten, konzentriert sich das Design dieses Stuhls auf das Wesentliche. Dank eines durchdachten Gradleistensystems sind alle sechs Einzelteile zerlegbar und somit für den Versand im Flatpack geeignet. Insgesamt werden nur zwei Materialien benötigt: Massivholz und Holzleim. Durch seine Modularität ist es zudem einfach, defekte Teile auszutauschen oder zu reparieren.

A chair that works both as an upholstered and as a wooden chair.

A Solid Wood Chair with easily removable upholstery. Usable as an upholstered or wooden version. Upholstery Cover can be removed for cleaning and no glue or other fasteners are used to secure the upholstery or latex foam with the cover.

 

PROZESS

  

 

 

OCULTO – Laurin Höhne

OCULTO

Ein Stuhl, hinter dem mehr steckt, als man auf den ersten Blick vermutet.
Um den ökologischen Fußabdruck so klein wie möglich zu halten, konzentriert sich das Design dieses Stuhls auf das Wesentliche. Dank eines durchdachten Gradleistensystems sind alle sechs Einzelteile zerlegbar und somit für den Versand im Flatpack geeignet. Insgesamt werden nur zwei Materialien benötigt: Massivholz und Holzleim. Durch seine Modularität ist es zudem einfach, defekte Teile auszutauschen oder zu reparieren.
A chair with more to it than meets the eye. To keep the ecological footprint as small as possible, the design of this chair focuses on the essentials. Thanks to a well-thought-out dovetail system, all six individual parts can be disassembled and are suitable for flatpack shipping. Only two materials are needed: wood and wood glue. Its modularity also makes it easy to replace or repair defective parts.

 


PROZESS

 

 

TANI – Limeng Liu

TANI

Ein Stuhl, der Nachhaltigkeit, Komfort und Flexibilität vereint.

TANI bietet eine einzigartige Lösung für nachhaltiges und komfortables Sitzen durch die Nutzung der natürlichen Elastizität von Holz, hauptsächlich Eiche wegen ihres geringen CO2-Fußabdrucks und Esche für ihre Elastizität und Belastbarkeit. TANIs werkzeugfreie Montage minimiert Abfälle, verbessert die Transporteffizienz und erleichtert die Wartung der Komponenten. Ohne Metall und Kunststoff reduziert TANI die CO2-Emissionen um etwa 24 kg im Vergleich zu einem typischen Freischwinger.

A chair that combines  sustainability, comfort, and flexibility

TANI offers a unique solution for sustainable and comfortable sitting by utilizing the natural elasticity of wood, using primarily oak for its low carbon footprint and ash for its resilience. TANI’s detachable design enhances transport efficiency and facilitates component maintenance, while its tool-free assembly minimizes waste. Entirely free of metal and plastic, TANI reduces CO2 emissions by approximately 24kg compared to a typical cantilever chair.

 





PROZESS

 

Trois – Jul Gross

Trois

Sein dreibeinige Konstruktion reduziert den Flächenverbrauch und den Materialbedarf bei der Herstellung, ohne den Komfort zu beeinträchtigen. Trois ist aus massivem Eschenholz mit minimalen Metallbeschlägen gefertigt und bietet eine nachhaltige Alternative zu herkömmlichen Stühlen.

Jul Gross

A chair which tackles the problem of scarces space in cities.
Trois is a contemporary take on classical bistro chairs, addressing the issue of dwindling space and resources. Its three-legged design reduces surface area usage and the amount of material needed during production without compromising comfort. Built from solid ash wood with minimal metal fittings, Trois offers a sustainable alternative to traditional chairs.

 

PROZESS

 

 

TW-723 Felix – Alessa Schubert

TW-723 Felix

TW-723 Felix is a handblown glass carafe made out of recycled glass. The focus is about the presentation of the fruits. It is shaped the way that the fruits transforms in their size and shape depending on the angle of the viewer. The negativ shape has been CNC milled into two beech blocks and the 1200°C glass was handblown into the mould.

The form-finding mainly took place in Rhino, where the materiality and deformation of the fruit was simulated. 3D prints were made for the first 1:1 models in order to check the shape and size. The mold was also repeatedly adapted so that a two-part mold could be developed for blowing into it.

TW-723 Felix ist eine mundgeblasene Glaskaraffe, die aus recyceltem Glas hergestellt wird. Der Schwerpunkt liegt auf der Präsentation der Früchte. Sie ist so gestaltet, dass sich die Früchte je nach Blickwinkel des Betrachters in ihrer Größe und Form verändern. Die Negativform wurde in zwei Buchenholzblöcke CNC-gefräst und das 1200°C heiße Glas wurde in die Form mundgeblasen.

Die Formfindung fand hauptsächlich in Rhino statt, wo die Materialität und die Verformung der Früchte simuliert wurde. Für die ersten 1:1 Modelle wurden 3D Drucke angefertigt, um die Form und Größe überprüfen zu können. Die Form wurde zudem immer wieder angepasst, sodass eine zweiteilige Form zum hineinblasen entwickelt werden konnte.

 

 

 Process:

 

Home Office Organizer – Osamah Abouzor

About the project

The goal of the project is to have a configuration of the desk organizer that doesen‘t includ predetermined fixed shapes in order to achieve a versatile and playful function of the desk organizer, as it‘s an object that belongs to work environment which exists nowadays between home and office.

Über das Projekt

Ziel des Projekts ist es, ein Konfiguration des Desk-organizers zu erreichen, die keine vorgegebenen festen Formen enthält, um eine vielseitige und spielerische Funktion des Desk-organizers zu erreichen, da es sich um einen Gegenstand handelt, der zur Arbeitsumgebung gehört, die heutzutage zwischen Zuhause und Büro existiert.

 

TiE – Ruiqi Huang

About the project:

I was initially inspired by an IKEA VESKEN-shelf. It’s very practical and when I moved it could be easily disassembled and then transported. But as a shelf, it lacked a lot of personality, so I wanted to create a shelf with personality while retaining its convenience.
So I started experimenting with decorating it to create its personality. I wrapped bands around the shelf and then later started experimenting with using bands to create a flat surface to carry the items. Then, instead of restricting myself to the plane form, I tried to expand this structure into a three-dimensional form, which was my first model.
Following this I made modifications to the first model as it was very inconvenient and unstable in placing the objects, so I changed the arrangement of the strings so that they were neater and more regular and the objects could be placed in the cubes. This is my second model. Also, to keep the shelf easy to install, I attached the strings to the top and bottom frames to form a single unit. Since the strings used are elastic, all you need to do to install it is to pull apart the two frames and fix the support bars between them.
On this basis I have further updated my shelves, I have retained a similar structure to the previous model, but instead of the wooden bars used as supports I have changed them to the same wooden frame structure and joined them together with dowels.
The main body consists of four wooden frames which are still connected together, for stability I used elasticated bands instead of string and divided the space by weaving them to accommodate different styles of items.

Über das Projekt:

Ursprünglich wurde ich von dem IKEA VESKEN-Regal inspiriert. Es ist sehr praktisch, und wenn ich umziehen wollte, konnte ich es leicht zerlegen und dann transportieren. Aber als Regal fehlt es ihm an Persönlichkeit, deshalb wollte ich ein Regal mit Persönlichkeit kreieren, das gleichzeitig auch praktisch ist.
Ich begann zu experimentieren und das Regal zu dekorieren, um ihm Persönlichkeit zu verleihen. Ich wickelte Bänder um das Regal und experimentierte später mit Bändern, um eine flache Oberfläche zum Tragen der Gegenstände zu schaffen. Anstatt mich auf die flache Form zu beschränken, versuchte ich dann, diese Struktur in eine dreidimensionale Form zu erweitern, was mein erstes Modell war.
Daraufhin habe ich das erste Modell geändert, da es sehr unbequem und instabil beim Platzieren der Objekte war. Ich veränderte die Anordnung der Fäden, so dass sie ordentlicher und regelmäßiger waren und die Objekte in den Würfeln platziert werden konnten. Dies ist mein zweites Modell. Damit das Regal einfach zu montieren ist, habe ich die Fäden an den oberen und unteren Rahmen befestigt, so dass sie eine Einheit bilden. Da die verwendeten Fäden elastisch sind, braucht man zum Aufbau nur die beiden Rahmen auseinander zu ziehen und die Stützstäbe dazwischen zu befestigen.
Auf dieser Grundlage habe ich mein Regal weiterentwickelt. Ich habe eine ähnliche Struktur wie beim Vorgängermodell beibehalten, aber anstelle der Holzstäbe, die als Stützen verwendet werden, habe ich sie durch die gleiche Holzrahmenstruktur ersetzt und sie mit Dübeln miteinander verbunden.
Der Hauptkörper besteht aus vier Holzrahmen, die immer noch miteinander verbunden sind. Für die Stabilität habe ich elastische Bänder anstelle von Fäden verwendet und den Raum durch Weben unterteilt, um verschiedene Arten von Gegenständen unterzubringen.

 

KISHI – Skarlett Balta

About the project:

KISHI is a project consisting of two products: a phone case and a crossbody strap both of them very pleasant to the touch. The idea was to take these two objects that we already have around daily, change their materiality to a soft and squishy one and add to them the feature of a stress relieve tool.
The starting point of the project was inspired by a product that consists of a phone strap and case because I found it practical to have my phone always within reach while having my hands free. The first step was to disassemble the object and analyze its different parts and the function that each one of them fulfills.
One of the biggest challenges of this project was the strap. The product it is inspired by has wooden beads that are hard and uncomfortable to lay on. Therefore in the first prototypes we looked for an alternative to those beads, so we came to consider foam as a possible material.
After that I figured out the shape, size, connection ways and
material needed.
For the strap I made beads the foam that are very relaxing to touch and compress and allow to reduce the size of the strap and adapt it to different situations.
For the case I used a modeling paste to create different textures to test which one felt better in the hands.
This Prototype is still a work in progresso a product that I am going to continue to develop.

Über das Projekt:

KISHI ist ein Projekt, das aus zwei Produkten besteht: einer Handytasche und einem Tragekette, die sich beide sehr angenehm anfühlen. Die Idee war, diese beiden Objekte, die wir bereits täglich benutzen, in ihrer Materialität zu verändern und ihnen die Funktion eines Stressabbauwerkzeugs zu geben.
Der Ausgangspunkt für das Projekt war ein Produkt, das aus einem Handykette und einer Hülle besteht, weil ich es praktisch fand, mein Handy immer in Reichweite zu haben, während ich die Hände frei hatte. Der erste Schritt bestand darin, das Objekt zu zerlegen und seine verschiedenen Teile und die Funktion, die jedes einzelne von ihnen erfüllt, zu analysieren.
Eine der größten Herausforderungen bei diesem Projekt war das Armband. Das Produkt, von dem es inspiriert ist, hat hölzerne Perlen, die hart und unbequem sind, wenn man sie auflegt. Deshalb suchten wir bei den ersten Prototypen nach einer Alternative zu diesen Perlen und zogen Schaumstoff als mögliches Material in Betracht.
Danach habe ich die Form, Größe, Verbindungsmöglichkeiten und das
benötigte Material.
Für den Gurt habe ich Schaumstoffperlen hergestellt, die sich sehr entspannend anfühlen und zusammendrücken lassen und es ermöglichen, die Größe des Gurtes zu reduzieren und ihn an verschiedene Situationen anzupassen.
Für das Gehäuse habe ich eine Modelliermasse verwendet, um verschiedene Texturen zu erzeugen und zu testen, welche sich in den Händen besser anfühlt.
Dieser Prototyp ist noch in Arbeit und ein Produkt, das ich weiter entwickeln werde.

 

 

 

 

Varioluca Lamp – Laurin Höhne

About the project:

The Varioluce lamp is a fascinating example of the fusion of functionality and aesthetics. Its name, Varioluce, comes from „variants of light,“ which highlights its special ability to offer light in different forms and intensities.

This lamp is more than just a light source; it is an instrument for shaping spaces and moods. With its continuously adjustable lampshade, the Varioluce allows for individual customization of light in the room. From wide coverage to a focused light beam, it offers a variety of options to tailor the ambiance to your preferences.

When you raise the Varioluce all the way up, the entire room is bathed in warm light, creating an inviting atmosphere perfect for social gatherings. However, by lowering the lampshade to the lowest setting, a concentrated light beam is created, illuminating a specific area and creating a focused work environment or a cozy reading area.

 

Über das Projekt:

Die Varioluce-Lampe ist ein faszinierendes Beispiel für die Verschmelzung von Funktionalität und Ästhetik. Ihr Name, Varioluce, leitet sich von „Varianten des Lichts“ ab, was auf ihre besondere Fähigkeit hinweist, Licht in verschiedenen Formen und Intensitäten zu bieten.

Diese Lampe ist mehr als nur eine Lichtquelle; Sie ist ein Instrument zur Gestaltung von Räumen und Stimmungen. Mit ihrem stufenlos verstellbaren Lampenschirm ermöglicht die Varioluce eine individuelle Anpassung des Lichts im Raum. Von einer breiten Abdeckung bis hin zu einem fokussierten Lichtkegel bietet sie eine Vielzahl von Optionen, um das Ambiente nach Ihren Wünschen zu formen.

Wenn Sie die Varioluce ganz nach oben stellen, wird der gesamte Raum in ein warmes Licht getaucht, das eine einladende Atmosphäre schafft und sich perfekt für gesellige Zusammenkünfte eignet. Doch durch das Absenken des Lampenschirms auf die niedrigste Stufe entsteht ein gebündelter Lichtkegel, der gezielt einen Bereich erhellt und eine konzentrierte Arbeitsumgebung oder eine gemütliche Leseecke schafft.

Tube Lamp- Severin Mörz

About the project:

I designed the „Tube Lamp“ for the temporary café in our university building. I
wanted to use warm colors to create a feel-good atmosphere in a cool
workspace. In doing so, I focused my thoughts on diffusing and filtering the
light I created in the room. It was important to me not to give the light a stand-
alone illumination, but simply to create different moods by diffusing it indirectly
via the ceiling.
The active rotation of the Filter Tube gives the room a lively mood in the
projected course, which has an interesting effect on the visitors.
The cafe operator can stop the respective filters at the desired position,
depending on how they feel. For example, even on a rainy day, a deep orange
tone creates a similar mood to a sunset, which always produces a pleasant
and warm light effect.

Über das Projekt:

Für das temporäre Cafe in unserem Universitätsgebäude, gestaltete ich die
„Tube Lampe“. Um einen kühlen Arbeitsraum, durch warme Farbtöne in eine
wohlfühlende Atmosphäre zu versetzten. Hierbei setzte ich meine Gedanken
daran an, mein erzeugtes Licht im Raum zu streuen und zu filtern. Dabei war
mir wichtig dem Licht keine alleinstehende Beleuchtung zuzuschreiben,
sondern lediglich unterschiedlich Moods, durch eine Streuung indirekt über die
Decke hervorzubringen.
Durch die aktive Rotation der Filter Tube erhält der Raum im projizierten
Verlauf eine lebendige Stimmung, die eine Interessante Wirkung auf die
Besucher hat.
Hierbei kann der Cafe Betreiber nach Empfinden, die jeweiligen Filter an seiner
gewünschten Stelle anhalten. Beispielsweise mit einem tief orangen Ton
erzeugt man selbst an einem regnerischem Tag ähnliche Stimmungen wie ein
Sonnenuntergang, welcher immer eine wohlfühlende und warme Lichtausbeute
mit sich bringt.


TAG-RIG -Jul Gross

About the project:

TAG-RIG enables users to print lettering and patterns on various surfaces using a rubber stencil.
The fundamental idea for TAG-RIG was inspired by the graffiti art form „tagging“, in which artists usually paint their pseudonym on a surface in one sweep, and the concept of guerrilla marketing.
Four rubberized cylinders transport a stencil in a closed circle around a spray can. TAG-RIG thus breaks the limitation of a conventional stencil and leaves it up to the user to decide how large the painted surface should be. The concept of TAG-RIG is intended to facilitate the realization of graphic prints consisting of endless patterns and thus also to inspire new design concepts and works.

Über das Projekt:

TAG-RIG ermöglicht es Schriftzüge und Muster mit Hilfe einer aus Gummi bestehenden Schablone auf diverse Untergründe zu drucken.
Inspiriert von der Graffiti-Kunstform „tagging“, bei der Künstler:innen meist ihr Pseudonym in möglichst kurzer Zeit und in einem Schwung auf eine Oberfläche malen und dem Konzept des Guerilla Marketing, entstand die grundlegende Idee für das Objekt TAG-RIG.
Vier gummierte Rollen befördern eine Schablone in einem geschlossenen Kreis um eine Spraydose. Somit bricht TAG-RIG die Limitation einer herkömmlichen Schablone und überlässt es dem:der Benutzer:in zu entscheiden wie gross die bemalte Fläche sein soll. Das Konzept von TAG-RIG soll die Realisation von grafischen Drucken, bestehend aus Endlos-Mustern, erleichtern und somit auch zu neue gestalterische Konzepte und Arbeiten anregen.

 

 

 

 

 

 

Standartizing Sandwiches – Sophia Ludwig

About the project:

Making the perfectly grilled cheese sandwiches inspired the project „Standartizing Sandwiches“.
The sandwiches should require little preparation time and effort, while the process is fun and entertaining for customers. Therefore the goal was to make the process as fast and as standartized as possible. Even though preparation is standartized, it still creates a fun effect for viewers by using deep-drawn ping-pong paddles as trays and clear dispensers with fun release mechanisms.
Various mechanics and setups were used within different prototypes to test the ideal preparation. Testing a lot had many perks: Getting to eat nice sandwiches, correcting any mechanisms, that would not work for the condiments and also handling the sandwich station like a professional.

Über das Projekt:

Die Zubereitung perfekt gegrillter Käsesandwiches inspirierte das Projekt „Standartizing Sandwiches“. Die Sandwiches sollen wenig Vorbereitungszeit und Aufwand erfordern, während der Prozess für Zuschauende spaßig und kurzweilig ist. Daher war das Ziel, den Prozess so schnell und standardisiert wie möglich zu gestalten. Obwohl die Zubereitung standardisiert ist, erzeugt sie dennoch einen unterhaltsamen Effekt, indem tiefgezogene Tischtennisschläger als Tabletts und klare Spender mit unterhaltsamen Auslösemechanismen verwendet werden.

Zahlreiche Mechaniken und Aufbauten wurden innerhalb verschiedener Prototypen verwendet, um die ideale Zubereitung zu testen. Das intensive Testen hatte viele Vorteile: Das Genießen leckerer Sandwiches, das Korrigieren von Mechanismen, die nicht für die Zutaten funktionieren würden, und das Beherrschen der Sandwich-Station wie ein Profi.

 

 

SILLY THINGS – Béla Rittmeyer

About the project:

The SILLY THINGS project is dedicated to the utilisation of objects. How are we understanding them? How are they being used and how do they want to be used and what effects do the objects have on our interactions and our behavior? Part of the project is also a humorous examination of this topic.

This is an object that is exclusively possible to use in groups. The teapot I designed simultaneously pours the tea out of four spouts and therefore only works in a group of four people, who are encouraged to act in unison and function as a coherent structure.
The teapot encourages or at least expects several people to be together, work together, to look out for each other and to enjoy together.

Über das Projekt:

Das Projekt SILLY THINGS widmet sich der Art und Weise der Benutzung von Gegenständen. Wie werden sie verstanden? Wie werden sie benutzt und wie wollen sie benutzt werden? Welche Auswirkungen haben die Gegenstände also auch auf unser Zusammensein und unser Verhalten? Teil des Projekts ist zusätzlich auch die humorvolle Auseinandersetzung mit diesem Thema.

Mein Projekt behandelt die Nutzung eines Gegenstandes, die ausschließlich in Gruppen möglich ist. So funktioniert die von mir gestaltete Teekanne durch das simultane ausgießen aus vier Tüllen nur in einer Gruppe aus vier Menschen,
die dazu angeregt werden gleichlaufend zu agieren und als ein zusammenhängendes Gefüge zu funktionieren.

Die Teekanne fördert das Zusammensein und Miteinander mehrerer Personen, dass aufeinander Achtgeben und das gemeinsame Erfreuen innerhalb einer Gruppe oder erwartet dies zumindest.

 

 

QUIET – Anton Hermes

About the project:

„Quiet“ is both an acoustic panel for dampening noise and a room divider. The clamp is held in place and can be easily removed with just one tightening screw at the bottom. Two hooks attach the panel to the clamp. These easy to use mechanisms enable the user to quickly rearrange several panels to create a different spatial situation. The fabric that is used for the panel is typically used for canvases and is one hundred percent cotton. Therefore it is ideal for individualisation like painting, dyeing or printing. Because of this the panel serves both as a practical and an aesthetic object.

Über das Projekt:

„Quiet“ ist ein akustisches Trennelement, das mithilfe einer Deckenklammer aufgehängt wird. Die Klammer ermöglicht das schnelle und freie Konfigurieren von mehreren Elementen auch zur räumlichen Trennung. Das schaumstoffgefüllte Panel lässt sich mit einem Handgriff von der Deckenklammer lösen, die Klammer selber ist nur mithilfe einer Spannschraube an einen Deckenbalken geklemmt. Der Dämmstoff ist von einem soliden Baumwollstoff umhüllt, der breite, doppelt gelegte Randstreifen hat, um der Form mehr Stabilität zu verleihen. Es handelt sich um unbehandelten Leinwandstoff, der mit unterschiedlichsten Färbe- oder Maltechniken personalisiert werden kann. Das Panel dient so auch als individualisiertes Möbelstück, das unterschiedlichste Zwecke erfüllen kann.

 

 

 

Qube – ChinYuh Cheng

About the project:

My semester project is a café set consisting of two cups, three plates and a coffee pot. The three main aspects of my design are:
firstly, the plates can be placed vertically in a row and secondly, all the components have the shape of a square and can hence be stacked easily. which is constituting the main goal of my design, because unlike conventional round kitchen utensils, these are able to fill all the corners of a cabinet, ensuring a more efficient use of space. Thirdly, due to the precisely matched dimensions, the plates, cups and
pot form together a perfect cube, therefore I named the set “Qube”, which alludes to the English word “Cube” .

Besides, I chose porcelain as the material. On the one hand, of course, because of its harmlessness regarding the handling of food, especially hot water, and on the other hand because it is a material that gives you a feeling of good quality when eating your cake.

 

Über das Projekt:

Mein Semesterprojekt ist eine Caféset, bestehend aus zwei Tassen, drei Tellern und einer Kaffeekanne. Wobei die drei Hauptaspekte meines Designs darin bestehen, dass erstens, die Teller vertikal in einer Reihe aufgestellt werden können und zweitens alle Bestandteile die Form eines Quadrats haben und somit problemlos stapelbar sind. Was das Hauptziel meines Designs darstellt, denn anders als herkömmliches rundes Küchengeschirr, ist dieses in der Lage alle Ecken eines Schrankes zu füllen und sorgt demzufolge im Wesentlichen für einen effiziententeren Platzverbrauch. Darüberhinaus fügen sich durch die genau abgestimmten Maße, die Teller, Tassen und Kanne zu einem perfekten Würfel zusammen. Daher resultiert auch der Name “Qube”, welcher auf das englische Wort Cube, zu deutsch:”Würfel” anspielt.

Als Material wählte ich Porzellan. Zum einen natürlich wegen seiner Unbedenklichkeit bezüglich des Umgangs mit Lebensmitteln, insbesondere heißem Wasser und zum anderen, weil es ein Material ist welches einem beim Verzehr seines Kuchens ein Gefühl von guter Qualität verschafft.

 

 

MixCup – Xuangxiau Liu

About the project:

As people continue to seek out new sensory experiences, we’ve seen an influx of flavored coffees in cafés, such as Starbucks’ caramel coffee and mocha. These innovative coffee flavors are gradually gaining acceptance among consumers. Mixcup is a unique pour-over coffee device that can make two different flavored coffees simultaneously or four cups of traditional coffee. Users can freely mix and match flavors according to their preferences. Its adjustable connector can accommodate various cup sizes, and the semi-open support structure makes the carafe easy to install and remove. The pour-over coffee base features two grooves to catch any drips when cups are removed, with a built-in drawer for easy collection and cleanup of residual coffee.

Über das Projekt:

Mit dem kontinuierlichen Streben der Menschen nach neuen sensorischen Erfahrungen, sehen wir eine Zunahme an aromatisierten Kaffees in Cafés, wie z.B. Starbucks’ Karamellkaffee und Mokka. Diese innovativen Kaffeearomen werden allmählich von den Verbrauchern akzeptiert. MixCup ist ein einzigartiges Handfilter-Kaffeegerät, das gleichzeitig zwei verschiedene aromatisierte Kaffees oder vier Tassen traditionellen Kaffee zubereiten kann. Benutzer können die Aromen nach ihren Vorlieben frei kombinieren. Sein verstellbarer Anschluss passt zu verschiedenen Tassengrößen, und die halboffene Stützstruktur erleichtert das Einsetzen und Entfernen der Kanne. Die Basis des Handfilter-Kaffees hat zwei Rinnen, um Tropfen aufzufangen, wenn Tassen entfernt werden, mit einer eingebauten Schublade für die einfache Sammlung und Reinigung von Restkaffee.

 

 

popUp- Cody toth

About the project:

popUP tisch is a tactile, fun to put together table for pop up events. It is composed of wooden dowels, a tightening sleeve, and of course a base which slides into a hole in almost any table top. The design is parametric, so if you have different sized dowels, would like a different sized hole, or want to use a thicker table top, everything still fits together wonderfully. Thanks to 3d printed fixtures; the leg pieces pop through the desktop and can create some wonderful colour combinations. The design focuses on the natural bending of wood; the compliance is what keeps the legs tensioned, and what holds multiple tables together. The design allows for the joining table tops to share a leg, so the larger the table the less legs are needed. All one has to do is to create some tensions by sliding the tightening sleeve towards or away from the table top, and you have table(s)!

 

Über das Projekt:

popUP tisch ist ein taktiler, leicht zusammensetzbarer Tisch für Pop-up-Events. Er besteht aus Holzdübeln, einer Spannhülse und natürlich einer Basis, die in ein Loch in fast jeder Tischplatte passt. Das Design ist parametrisch, d.h. wenn Sie unterschiedlich große Rundstab haben, eine andere Lochgröße wünschen oder eine dickere Tischplatte verwenden möchten, passt trotzdem alles wunderbar zusammen. Dank der 3D-gedruckten Halterungen ragen die Beinteile durch die Tischplatte und ermöglichen coole Farbkombis. Das Design konzentriert sich auf die natürliche Biegung des Holzes; die Nachgiebigkeit ist das, was die Beine unter Spannung hält und was mehrere Tische zusammenhält. Die Konstruktion ermöglicht es, dass sich die verbundenen Tischplatten ein Bein teilen, so dass je größer der Tisch ist, desto weniger Beine benötigt werden. Alles, was man tun muss, ist, Spannungen zu erzeugen, indem man die Spannhülse zur Tischplatte hin oder von ihr weg schiebt, und schon hat mensch einen oder mehrere Tische!

 

 

 

 

SF 224 „PEPA“ – Alessa Schubert

About the project:

SF-224 „Pepa“ is a modular piece of seating furniture that was designed with the aim of enabling fast and cost-effective production while offering versatile solutions for a wide variety of room situations. Whether as a stool, bench or high table, „PEPA“ can be assembled in numerous variations.

The body of the basic stool consists of two precisely laser-cut pieces of double corrugated cardboard. Sophisticated processing steps allow the corrugated cardboard to be bent, joined and formed into a cone, which forms the base structure of „PEPA“.

Depending on the desired shape, the respective pine wood seat is placed in the recesses provided on the cone and the base piece is inserted. An elastic band is threaded through the holes in the seat, guided through the cardboard body and attached at the ends to the cut-outs in the base plate. The tension of the strap ensures a stable connection of all components and a longer strap opens up additional options such as a high table.

The versatile modularity of „PEPA“ opens up countless design options for individual room concepts and creates a flexible, adaptable seating landscape for modern catering, living and working areas.

Über das Projekt:

SF-224 „Pepa“ ist ein modulares Sitzmöbelstück, das mit dem Ziel entworfen wurde, eine schnelle und kostengünstige Produktion zu ermöglichen und gleichzeitig vielseitige Lösungen für unterschiedlichste Raumsituationen zu bieten. Ob als Hocker, Bank, Stehtisch– „PEPA“ kann in zahlreichen Variationen zusammengesetzt werden.

Der Körper des Basis-Hockers besteht aus zwei präzise gelaserten Stücken doppelter Wellpappe. Durch raffinierte Verarbeitungsschritte kann die Wellpappe gebogen, verbunden und zu einem Kegel geformt werden, der die Grundstruktur von „PEPA“ bildet.

Je nach gewünschter Form, wird die jeweilige Sitzfläche aus Kiefernholz in den vorgesehenen Ausfräsungen auf dem Kegel platziert und das Bodenstück eingesetzt. Ein elastisches Band wird durch die Löcher der Sitzfläche gefädelt, den Pappkörper geführt und mit den Enden an den Ausfräsungen der Bodenplatte befestigt. Die Spannung des Bands gewährleistet eine stabile Verbindung aller Komponenten und mit einem längeren Band eröffnen sich zusätzliche Optionen wie z.B. ein Stehtisch.

Die vielseitige Modularität von „PEPA“ eröffnet unzählige Gestaltungsmöglichkeiten für individuelle Raumkonzepte und schafft eine flexible, anpassungsfähige Sitzlandschaft für moderne Gastro, Wohn- und Arbeitsbereiche.

 

Just „Juicy“ – Seonkyu Oh

About the project:

Juicy is a lemonade machine designed to quickly produce multiple lemonades wherever lemonade is needed. The basic body is made of sturdy wood to withstand strong forces by distributing them well. There is also space inside for water and syrup, and each barrel is tilted so that all of its contents can be used. Each part is made so that all parts fit inside each other for simplicity.

The hoses for each barrel were installed, and the joints were made using the 3D PRINTER along the way to ensure a smooth flow of water. We also designed a natural mixing system by installing the water at the end so that it can automatically rotate and mix.

In the space where the lemon can be squeezed, all the parts that touch the lemon are made of wood for food safety. The gaps in each part allow the juice to flow down while the lemon is filtered out, and the iron rope is used to secure it for safety. The handles were made with extensions for extra strength and ease of squeezing. The purpose of the juicer is to produce multiple fresh lemonades at once and deliver them to customers quickly.

Share fresh lemonade with friends.

 

Über das Projekt:

Just Juicy ist eine Limonaden Maschine, die schnell mehrere Limonaden herstellt, wo immer Limonade benötigt wird.

Der Grundkörper ist aus robustem Holz gefertigt, um starken Kräften standzuhalten und diese gut zu verteilen. Im Inneren ist außerdem Platz für Wasser und Sirup und jedes Fass ist kippbar, sodass der gesamte Inhalt genutzt werden kann. Jedes Teil ist so konstruiert, dass alle Teile ineinander passen, um den Aufbau zu vereinfachen.

Die Schläuche für jedes Fass wurden installiert und die Verbindungen wurden mit dem 3D-PRINTER hergestellt, um einen reibungslosen Wasserfluss zu gewährleisten.

Wir entwarfen auch ein natürliches Mischsystem, indem wir das Wasser am Ende anbrachten, sodass es sich automatisch drehen und mischen kann.

In dem Bereich, in dem die Zitrone ausgepresst werden kann, sind alle Teile, die die Zitrone berühren, aus Gründen der Lebensmittelsicherheit aus Holz gefertigt. Durch die Lücken in jedem Teil kann der Saft abfließen, während die Zitrone herausgefiltert wird und das Eisenseil dient zur Sicherung.

Die Griffe wurden mit Verlängerungen versehen, damit sie besonders stabil sind und sich leicht auspressen lassen.

Der Zweck der Saftpresse ist es, mehrere frische Limonaden auf einmal zu produzieren und sie schnell an die Kunden zu liefern.

Teilen Sie frische Limonade mit Freunden.

 

 

 

 

 

 

 

PaperHere- Ruiqi Huang

 

About the project:

PaperHere is specially designed paper trays and paper plates for our Popup Café. Considering the unique attributes of Popup Cafés, paper emerges as an exceptional material due to its ease of procurement, recyclability, and superior cost-effectiveness compared to alternative materials.

The design of the tray was centred on how to obtain a load-bearing and stable tray by folding it as simply as possible, so the triangular structure was an appropriate choice. In cooperation with laser cutting, the unfolding of the tray can be obtained very quickly.

In contrast, the paper plate, being less complicated than the tray, emphasizes the interactive aspect: how customers can swiftly produce a paper plate independently. To achieve this, a specialized tool was created to assist in shaping the plate, enabling automatic folding. After numerous refinements, the optimal mold was found, and a handle was added to make it easier for the customer to press out the plate.

Über das Projekt:

PaperHere hat speziell gestaltete Papierschalen und Pappteller für unser Popup-Café. Angesichts der einzigartigen Merkmale von Popup-Cafés erweist sich Papier als ein herausragendes Material aufgrund seiner einfachen Beschaffung, Recyclingfähigkeit und überlegenen Wirtschaftlichkeit im Vergleich zu anderen Materialien.

Die Gestaltung der Schale konzentrierte sich darauf, wie man durch einfaches Falten eine tragfähige und stabile Schale erhalten kann, weshalb die dreieckige Struktur eine geeignete Wahl war. In Zusammenarbeit mit dem Laserschneiden kann die Entfaltung der Schale sehr schnell erfolgen.

Im Gegensatz dazu betont der Papierteller, der weniger kompliziert ist als die Schale, den interaktiven Aspekt: wie Kunden schnell eigenständig einen Papierteller herstellen können. Um dies zu erreichen, wurde ein spezielles Werkzeug entwickelt, um beim Formen des Tellers zu helfen und automatisches Falten zu ermöglichen. Nach zahlreichen Verbesserungen wurde die optimale Form gefunden, und ein Griff wurde hinzugefügt, um es dem Kunden zu erleichtern, den Teller herauszudrücken.

 

Kubik 29 – Limeng Liu

About the project:

Kubik29 is a modular storage system for our café counter. It primarily consists of 29*29*29cm wooden frames with 3D-printed joints and various modules for easy assembly and offers versatile storage and showcase options. The height of overhead storage spaces(29*29*150cm) can be adjusted with ropes to a comfortable height for the barista. Kubik29 also enhances communication and interaction: It includes 3D-printed clips for attaching menus or notes on the frames, and also a special module for customers: a random order suggestion/joke dispenser, helping those out who are indecisive or bored while waiting.

Über das Projekt:

Kubik29 ist ein modulares Storage-System für unseren Café-Theke. Es besteht hauptsächlich aus 29*29*29cm Holzrahmen mit 3D-gedruckten Verbindungsteilen und verschiedenen Modulen für eine einfache Montage und bietet verschiedene Aufbewahrungs- und Showcase-Optionen. Die Höhe der oberen Regalen (29*29*150cm) kann mit Seilen auf eine bequeme Höhe für den Barista eingestellt werden.

Kubik29 födert auch die Kommunikation und Interaktion: Es enthält 3D-gedruckte Clips zum Anbringen von Menüs oder kleinen Schildern an den Rahmen. Und auch ein spezielles Modul für Kunden: einen Zufallsbestellvorschlagsspender und Witzspender, der denen hilft, die unentschlossen sind oder sich beim Warten langweilen.